翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/02 04:37:09

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
英語

But after nearly two years running marketing at a large, global venture-capital firm, it’s clear to me that many VC firms, including mine, fall somewhere in the middle. Most firms that have been around a while are not, in fact, blowing themselves up to become talent or customer-acquisition agencies. Yet many of them are finding that a smart, customized mix of services — delivered thoughtfully with backing and involvement from the firm’s partners — can indeed help entrepreneurs build better companies, without requiring them to outsource core business functions.

日本語

しかし、2年ほど大手の国際的ベンチャーキャピタルでマーケティング部門を担当して思うに、私の勤め先を含めて多くのベンチャーキャピタルは中間点に位置すると考える。実際、長く続いているベンチャーキャピタルの殆どは、ベンチャーのために優秀な人材や顧客を確保・提供すると誇張している。しかしベンチャーキャピタルの多くでは、個々の企業に合わせサービスの組み合わせを良く練り、サービス提供にはパートナーが携わることで、実際、アントレプレナーが事業のコアを構成する機能をアウトソースせずとも良い企業を創ることを支援している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/