翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/01 12:24:20
PopUp Immo set to take their retail revolution around the globe
Often the most elegant and successful business ideas are the most straightforward ones. PopUp Immo is looking to address two pressing, basic needs – brands’ need for visibility with customers at minimal financial investment and commercial real-estate owners’ need to fill their space. With their launch last year, they’ve quickly become the top marketplace in France connecting brands and advertisers with the commercial real-estate sector to create exceptional Pop Up store experiences.
PopUp Immoが小売り革命を世界展開へ
最も優雅で成功裏なビジネスのアイディアは往々にして非常に単純明快なものだ。PopUp Immoは2つの非常に重要だが基本的なニーズに応えようとしている。ブランドは最小の投資で顧客認知を確保したい。また、事業用不動産物件のオーナーはテナントを埋めたい。昨年のローンチ以降、PopUp Immoはブランド及び広告主と事業用不動産セクタを結びつけるマーケットプレースとして直ぐに空き物件を次々と埋める例のない効果を発揮し、瞬く間にフランスでこの分野のトップのマーケットプレースへと成長を遂げた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
PopUp Immoが小売り革命を世界展開へ
最も優雅で成功裏なビジネスのアイディアは往々にして非常に単純明快なものだ。PopUp Immoは2つの非常に重要だが基本的なニーズに応えようとしている。ブランドは最小の投資で顧客認知を確保したい。また、事業用不動産物件のオーナーはテナントを埋めたい。昨年のローンチ以降、PopUp Immoはブランド及び広告主と事業用不動産セクタを結びつけるマーケットプレースとして直ぐに空き物件を次々と埋める例のない効果を発揮し、瞬く間にフランスでこの分野のトップのマーケットプレースへと成長を遂げた。
修正後
PopUp Immoが小売り革命を世界展開へ
最も優雅で成功しているビジネスのアイディアは往々にして非常に単純明快なものだ。PopUp Immoは2つの非常に重要かつ基本的なニーズに応えようとしている。ブランド側の最小の投資で顧客認知を確保したい、事業用不動産オーナー側のテナントを埋めたいというニーズである。昨年のローンチ以降、PopUp Immoは瞬く間にフランスにおけるトップのマーケットプレースへと成長を遂げ、ブランド及び広告主を事業用不動産セクタと結びつけ、他に類のない Pop Up ストア体験を生み出している。
該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/
いつもレビューありがとうございます。Pop Upストアというのは日本でも浸透している言葉でしょうか?もし一般的な言葉でないのであれば、添削頂いた「昨年のローンチ以降」の文は直訳すぎて何のマーケットプレースなのか、なぜトップになれたのか、Pop Upストア体験とは何なのか、日本語の文章としては、原文の意味をもう少し表現すべきなのではないかと思うのですが、如何でしょうか。私の訳も、もう少しこなれた文面に改善できる筈で、ご教示頂ければ幸いです。P.S. 成功裏という言葉は少し堅いでしょうが、文章ではまだ一般的に使われる言葉と思います。
ポップアップ・ストア(Pop-up Store)とは、空き店舗などに突然出店し(ポップアップ)、 一定期間で突然消えてしまう期間限定の仮店舗のこと(wikiより)。この依頼者様のサイトの読者様は専門知識(eコマース)がある方のようなのでたぶん理解できるのでは、と私は解釈しました。『成功裏』ですが、たしかによく使われる言葉ですが、「ビジネスが成功裏に終わる」というように、副詞的に使うのが一般的で、本文では形容詞的に使われていたので日本語として違和感を感じたため別の言葉に置き換えました。私の日本語の解釈が不適切でしたらお詫びします。よろしくお願いいたします。
ご説明ありがとうございます。eコマースの前提知識があってもPopUpストアは実世界での出店におけるビジネスモデルなので余り関係ないかと思います。私がいるカリフォルニアではモールのウェブサイトの店舗募集のページなどで見かけることがある言葉ですが、日本の店舗募集でも良く使われる言葉でしょうか?もしご存知であれば今後の参考のため教えて下さい。
成功裏について解説ありがとうございます。直前の「優雅」との対比で漢字で短くまとめたほうが良いかと条件反射的に書いてしまいましたが、ご指摘ご尤もです。参考になります。
私自身は専門家でないため詳しくはわかりません。ただ、翻訳をする際、この依頼者様は細かい指示があり、横文字はそのまま残すのが好み(?)のようなので、私の場合、まずネットで調べてwiki等に出ている場合はそのまま残します。他の依頼者様の時(指定が無い)場合は、そのまま残し、『訳者注:』のような形にして、できる範囲で調べて得た自分の解釈を記載しておきます。お役に立てず申し訳ありません。
ご丁寧にありがとうございます。確かに横文字を残すのはこの依頼者様の好みですね。私もIT業界に長いこといたので、依頼者様の指示のさじ加減を自分の感覚で判断してしまっているところがありました。ailing-mana様のようにwikiで判断したり訳者注をつける方が適切ですね。大変参考になりました。ご丁寧に大変ありがとうございました。