翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/05/29 22:07:28
Uds. han duplicado todo el pedido, la bateria, los rodillos y las escobillas los cual ya se la han cobrado dos veces.
Los rodillos, las escobillas y la bateria del primer envío,es correcto.
Los rodillos y las escobillas del segundo envío, también es correcto, pero la segunda batería, la cual no he recibido, no me interesa, por lo cual deben proceder al abono de 77,44@ de la segunda batería. El abono deberán hacerlo efectuarlo a la misma tarjeta del cargo.
Atentamente,
Jorge González Molina
バッテリー、ローラー、ブラシの注文全てが2度処理、請求されています。1回目に出荷されたローラー、ブラシ、バッテリーは間違いありません。2回目出荷分のローラー、ブラシも正しいものですが、私が受け取っていない2回目出荷分のバッテリーは私には関係ないもので、このバッテリーの代金77.44を返金してもらわなければなりません。返金は同じカードにお願い致します。宜しくお願い致します。
ホルヘ・ゴンサレス・モリナ
レビュー ( 1 )
元の翻訳
バッテリー、ローラー、ブラシの注文全てが2度処理、請求されています。1回目に出荷されたローラー、ブラシ、バッテリーは間違いありません。2回目出荷分のローラー、ブラシも正しいものですが、私が受け取っていない2回目出荷分のバッテリーは私には関係ないもので、このバッテリーの代金77.44を返金してもらわなければなりません。返金は同じカードにお願い致します。宜しくお願い致します。
ホルヘ・ゴンサレス・モリナ
修正後
バッテリー、ローラー、ブラシの注文全てが二重請求されています。↵
↵
1度目に出荷されたローラー、ブラシ、バッテリーの請求額は間違いありません。↵
↵
しかし2度目に出荷されたローラー、ブラシの分に間違いはないのですが、バッテリーに関しては2度目の出荷で受け取ってもおらず、私には関係の無い請求なので、バッテリーの代金77,44分の支払いをして頂きたくお願いします。↵
↵
支払いは同じカードへお願いします。↵
↵
敬具↵
ホルヘ・ゴンサレス・モリナ
翻訳に問題は有りませんが、分かりやすい自然な文章に変えた方が良いと思いました。