翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/05/29 11:15:34

osam_n
osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
英語

Dear Ryuichi,

I can confirm that we have received no notification from Japan post requesting payment and as the watch has not been delivered to our service centre the onus would be on yourself to contact the postal service and chase the whereabouts of the parcel.

I hope the above is of assistance and I will await your further communication.

日本語

親愛なるリュウイチへ、
支払いに関して日本郵便から何の通知も来ていないのは確かです。そして時計はこちらのサービスセンターに到着していないので、、郵便局に対して追跡と所在の確認をする責任の所在は貴社にあると考えます。

上記がいくらかでも助けになることを願い、
貴社からのご連絡をお待ちしています。

レビュー ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/01 06:52:08

Good.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

osam_n osam_n 2015/06/01 07:15:30

レビュー有難うございます。

コメントを追加
nearlynativeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/01 09:46:01

元の翻訳
親愛なるリュウイチへ、
支払いに関して日本郵便から何の通知も来ていないのは確かです。そして時計はこちらのサービスセンターに到着していないので、、郵便局に対して追跡と所在の確認をする責任の所在は貴社にあると考えます。

上記がいくらかでも助けになることを願い、
貴社からのご連絡をお待ちしています。

修正後
リュウイチさま
支払いに関して日本郵便から何の通知も来ていないのは確かです。そして時計はこちらのサービスセンターに到着していないので、、郵便局に対して追跡と所在の確認をする責任の所在は貴社にあると考えます。

上記がいくらかでも助けになることを願い、
貴社からのご連絡をお待ちしています。

osam_n osam_n 2015/06/01 10:23:00

レビュー有難うございます。文の内容と比較し不釣合いでした。有難うございます。

コメントを追加