翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2015/05/29 11:19:24
Dear Ryuichi,
I can confirm that we have received no notification from Japan post requesting payment and as the watch has not been delivered to our service centre the onus would be on yourself to contact the postal service and chase the whereabouts of the parcel.
I hope the above is of assistance and I will await your further communication.
りゅういち様へ
支払いの問い合わせについて日本の郵便局から何の返事も届いていません。時計がまだこちらのサービスセンターに届いていないのですから、りゅういち様が、荷物がどこにあるか郵便局に問い合わせ頂くようお願いいたします。
上記がお役に立てば幸いです。
連絡お待ちしております。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
りゅういち様へ
支払いの問い合わせについて日本の郵便局から何の返事も届いていません。時計がまだこちらのサービスセンターに届いていないのですから、りゅういち様が、荷物がどこにあるか郵便局に問い合わせ頂くようお願いいたします。
上記がお役に立てば幸いです。
連絡お待ちしております。
修正後
りゅういち様へ
支払いの問い合わせについて日本の郵便局から何の通知も届いていません。時計がまだこちらのサービスセンターに届いていないのですから、りゅういち様が、荷物がどこにあるか郵便局に問い合わせ頂くようお願いいたします。
上記がお役に立てば幸いです。
連絡お待ちしております。
元の翻訳
りゅういち様へ
支払いの問い合わせについて日本の郵便局から何の返事も届いていません。時計がまだこちらのサービスセンターに届いていないのですから、りゅういち様が、荷物がどこにあるか郵便局に問い合わせ頂くようお願いいたします。
上記がお役に立てば幸いです。
連絡お待ちしております。
修正後
りゅういち様へ
日本の郵便局から支払請求通知は届いていません。時計はまだこちらのサービスセンターに届いていないので、そちらで荷物の所在を郵便局に問い合わせ頂く義務があります。
上記がお役に立てば幸いです。
連絡お待ちしております。