Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/05/29 08:21:30

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語


Below is the tracking information for the missing parts from Gold Star Tools. They were sent today. I asked her to send me the revised invoice without the tax for processing, but she only sent me a zero dollar invoice for the missing parts, at this point. I’ll reach out to her again and see if we can get it squared away. Can you please forward the tracking information on to Japan?

日本語

以下は、ゴールド・スター・ツールからの欠如しているパーツの追跡情報です。本日送られて来ました。処理のため、彼女へ税金を含まない修正済みの請求書を請求しましたが、現時点において、0ドルと記載した請求書が送られて来ました。再度、彼女へ連絡を取り、解決できるかどうかを確かめて見ます。日本へ本追跡情報を転送していただけませんか。

レビュー ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/30 09:53:42

元の翻訳
以下は、ゴールド・スター・ツールからの欠如しているパーツの追跡情報です。本日送られて来ました。処理のため、彼女税金を含まない修正済みの請求書を請求しましたが、現時点において、0ドルと記載した請求書が送られて来ました。再度、彼女へ連絡を取り、解決できるかどうかを確かめて見ます。日本へ本追跡情報を転送していただけませんか。

修正後
以下は、ゴールド・スター・ツールからの欠如しているパーツの追跡情報です。本日送られて来ました。処理のため、彼女税金を含まない修正済みの請求書を請求しましたが、現時点において、0ドルと記載した請求書が送られて来ました。再度、彼女へ連絡を取り、解決できるかどうかを確かめて見ます。日本へ本追跡情報を転送していただけませんか。

Good.

コメントを追加
nearlynativeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/01 11:16:29

元の翻訳
以下は、ゴールド・スター・ツールからの欠如しているパーツの追跡情報です。本日送て来ました。処理のため、彼女へ税金を含まない修正済みの請求書を請求しましたが、現時点においてドルと記載た請求書が送られて来ました。再度、彼女へ連絡を取り、解決できるかどうかを確かめて見ます。日本へ本追跡情報を転送していただけませんか。

修正後
以下は、ゴールド・スター・ツールからの不足品パーツの追跡情報です。本日れました。処理のため、彼女へ税金を含まない修正請求書の送付しましたが、現時点では0ドルと記載された請求書が送られて来ました。再度、彼女へ連絡を取り、解決できるかどうかを確かめて見ます。日本へ本追跡情報を転送していただけませんか。

コメントを追加