翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/05/29 08:22:31
Below is the tracking information for the missing parts from Gold Star Tools. They were sent today. I asked her to send me the revised invoice without the tax for processing, but she only sent me a zero dollar invoice for the missing parts, at this point. I’ll reach out to her again and see if we can get it squared away. Can you please forward the tracking information on to Japan?
下記が未発送だったGold Star Toolsの部品のトラッキング情報になります。本日発送致しました。彼女に請求書を税抜きに修正のうえ送って頂くようお願いしたのですが、未発送だった部品に対する請求書は無償のものしか送って頂けておりません。彼女にもう一度コンタクトして、修正できるか相談致します。このトラッキング情報を日本に転送頂けますでしょうか?
レビュー ( 2 )
元の翻訳
下記が未発送だったGold Star Toolsの部品のトラッキング情報になります。本日発送致しました。彼女に請求書を税抜きに修正のうえ送って頂くようお願いしたのですが、未発送だった部品に対する請求書は無償のものしか送って頂けておりません。彼女にもう一度コンタクトして、修正できるか相談致します。このトラッキング情報を日本に転送頂けますでしょうか?
修正後
下記が未発送だった(紛失した)Gold Star Toolsの部品のトラッキング情報になります。本日発送致しました。彼女に請求書を税抜きに修正のうえ送って頂くようお願いしたのですが、未発送だった部品に対する請求書は無償のものしか送って頂けておりません。彼女にもう一度コンタクトを取って、修正できるか相談致します。このトラッキング情報を日本に転送頂けますでしょうか?
Good.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
下記が未発送だったGold Star Toolsの部品のトラッキング情報になります。本日発送致しました。彼女に請求書を税抜きに修正のうえ送って頂くようお願いしたのですが、未発送だった部品に対する請求書は無償のものしか送って頂けておりません。彼女にもう一度コンタクトして、修正できるか相談致します。このトラッキング情報を日本に転送頂けますでしょうか?
修正後
下記が未発送だったGold Star Toolsの部品のトラッキング情報になります。本日発送致しました。彼女に請求書を税抜きに修正のうえ送って頂くようお願いしたのですが、未発送だった部品に対する無償の請求書しか送って頂けておりません。彼女にもう一度コンタクトして、修正できるか相談致します。このトラッキング情報を日本に転送頂けますでしょうか?