翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/25 08:59:10

英語

Tetsuya Mori struck me as one that is well-versed with the cultural practices of the region. He understands the negative implications of an acquisition and maintains that DeNA only resorts to acquiring a company if they have specific goals to validate a buyout. For example, in the case of Punch Entertainment Vietnam. “They (Punch Entertainment Vietnam) are a very efficient and effective engineering house with very good experience. We wanted to augment our in-house development capacity outside of Japan because hiring inside of Japan can be difficult and expensive,” said Mori.

日本語

モリ・テツヤ氏は、その地域の文化的な習慣に精通している事一つをてっても私を感心させた。彼は買収の負の内含を理解しており、DeNAが買占めを有効にするための特別な目標を持つなら、会社を買収する事を再分類するのみにしておく。例えば、Punch Entertaiment Vietnamの場合である。「彼ら(Punch Entertainment Vietnam)はとても効率的で、素晴らしい経験と共に効力のあるエンジニアリングハウスである。私達は日本国内での雇用が難しく、高額なため、日本外での社内の開発キャパシティを増加させたかった。」とモリ氏は述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://e27.sg/2011/10/12/the-southeast-asian-insider-in-dena/