翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 0 Reviews / 2011/10/25 14:40:15

英語

Tetsuya Mori struck me as one that is well-versed with the cultural practices of the region. He understands the negative implications of an acquisition and maintains that DeNA only resorts to acquiring a company if they have specific goals to validate a buyout. For example, in the case of Punch Entertainment Vietnam. “They (Punch Entertainment Vietnam) are a very efficient and effective engineering house with very good experience. We wanted to augment our in-house development capacity outside of Japan because hiring inside of Japan can be difficult and expensive,” said Mori.

日本語

森テツヤ氏からは、地域の習慣にとても精通している人だという印象を受けた。買収は、企業に悪いイメージをもたらすので、自らの目的に合った正当な申し出があった企業のみしかDeNAは買収の対象にしない、と彼はいう。例えば、Punch Entertainment Vietnam.の事例を見てみると、P社は採算性があり、とても経験値の高い技術部門を有していた。雇用的にも経費的にも日本での増強は難しかったので、我々は海外での自社開発能力を増やしたかったのだ。と森氏は語った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://e27.sg/2011/10/12/the-southeast-asian-insider-in-dena/