翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/05/27 18:23:18

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

Takeaways

We can learn several lessons from the rise and fall of Secret:

Lesson 1: When it comes to investing, there is no crystal ball. As a rule, venture capital firms have followed their unwritten rule of “investing within” — or throwing money at an entrepreneur based on a known connection to the firm — and that unwritten rule has become a tradition. Clearly, Secret has proven the traditional method wrong.

日本語

持ち帰り

私達は成功と失敗のSecret幾らかの教訓を得る:

教訓1:投資と言う事になれば、秘訣は何もない.原則として,投資会社は”可能な範囲内で投資をする”そうでなければ会社関係の起業家にお金を上げてしまう、と言う暗黙の規則に従つて来て其れは伝統となっている.明らかに、Secretは伝統的なやり方が間違っている事を証明した.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/06/04 00:06:13

元の翻訳
持ち帰り

私達は成功と失敗のSecret幾らかの教訓を得る:

教訓1:投資と言う事になれば、秘訣は何もない.原則として,投資会社は”可能な範囲内で投資をする”そうでなければ会社関係の起業家にお金を上げてしまう、と言う暗黙の規則に従つて来て其れは伝統となっている.明らかに、Secretは伝統的なやり方が間違っている事を証明した.

修正後
持ち帰り

もし、原文でのtakeawaysがidea(s) to be remembered or consideredという意味合いで使われているのであれば、和訳が「持ち帰り」では日本語で意味を成しません。
パラグラフの内容からして、ここはLesson(s)の同義語と考え、「教訓」などがふさわしい気がします。


私達は成功と失敗のSecret幾らかの教訓を得る:

この文は日本語として不完全です。
Secretの成功と失敗から私たちはいくつか教訓を得られる。

教訓1:投資と言う事になれば、秘訣は何もない.原則として,投資会社は”可能な範囲内で投資をする”そうでなければ会社関係の起業家にお金を上げてしまう、と言う暗黙の規則に従つて来て其れは伝統となっている.明らかに、Secretは伝統的なやり方が間違っている事を証明した.

従つて→従って
其れは→それは (通常の文章では、ひらがな表記です)

日本語として不自然な部分が数カ所ありますが、意味は分かりますので、とても良いと思います。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2015/06/05 12:06:33

ご丁寧なコメントを頂きましてありがとう御座います。今後もよろしくお願い致します.

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤Question6~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/