翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/05/27 11:00:29
It really has been a long time since we last spoke, and we are so sorry for the late answer. We just mooved to Switzerland and from now we will work from here. However we didnt set the production yet, but we are working on that. Anyhow we have stock, and if you are interested in 6 pcs. of Habu, we could send you those in the following days. The problem is that we dont have a contracter for now who would engrave the logo in.
If this option would be also ok, please let us know. If they would like the logo anyway, please let me know and we will do our best to solve this issue too.
we wish you all the best, and looking forward for your answer.
大変お久しぶりです。返事が遅くなって申しあけありません。
私達はスイスに移転し今後は業務はここからになります。しかし、まだ製造はしておらず現在準備中です。
いずれにしても在庫はございます。もしHabuを6点が必要でしたら後日発送いたします。懸念事項は現在契約業者がおらず、ロゴの刻印ができません。
もし、それで宜しければお知らせください。ロゴも必要とのことであれば、解決できるよう最善を尽くします。
ご健勝お祈りしています。お返事お待ちしています。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
大変お久しぶりです。返事が遅くなって申しあけありません。
私達はスイスに移転し今後は業務はここからになります。しかし、まだ製造はしておらず現在準備中です。
いずれにしても在庫はございます。もしHabuを6点が必要でしたら後日発送いたします。懸念事項は現在契約業者がおらず、ロゴの刻印ができません。
もし、それで宜しければお知らせください。ロゴも必要とのことであれば、解決できるよう最善を尽くします。
ご健勝お祈りしています。お返事お待ちしています。
修正後
大変お久しぶりです。返事が遅くなって申しあけありません。
私達はスイスに移転し今後のは業務はここからになります。しかし、まだ製造はしておらず現在準備中です。
いずれにしても在庫はございます。もしHabu6点が必要でしたら後日発送いたします。懸念事項は現在契約業者がおらず、ロゴの刻印ができません。
もし、それで宜しければお知らせください。ロゴも必要とのことであれば、解決できるよう最善を尽くします。
ご健勝お祈りしています。お返事お待ちしています。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
レビュー有難うございます。ご指摘ありがとうございます。細かいところの見直しができていませんでした。
些細なミスがあっただけで、訳自体はとてもいいと思いますよ。
有難うございます。今後もよろしくお願いします!