Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/25 00:45:33

英語

Another common mistake is to misunderstand a writer’s coverage area. Just because a reporter has written about the top startups in Canada doesn’t mean he wants to know about your Canadian printing company.


6. Have Useful Assets Available

As you get down to pitching time, make sure you have all assets ready that a journalist might request, such as:

・ A company or product description
・Photos relevant to the story
・Screenshots of the product

In some cases it may make sense to include a screenshot or photo in the initial pitch, but most of the time just mention that you can send over photos, screenshots and more details if the writer is interested in learning more.

日本語

もう1つの一般的なミスは、ライターの適用範囲を誤解する事である。レポーターがカナダのトップのスタートアップについて書いたからと言って、彼があなたのカナダのプリント会社について知りたいと思っているわけではない。

6.利用できる有益なアセットを持つ

あなたが販売実演を行う時、ジャーナリストがリクエストするであろう次のような全てのアセットを用意しておく事:

・会社もしくは製品概要
・ストーリーに関連する写真
・製品のスクリーンショット

いくつかの事例において、初期の販売実演においてスクリーンショットや写真を含む事は理にかなうだろうが、たいていていは少し触れる程度にする。もしライターが興味を持ちもっと知りたいなら、写真、スクリーンショット、更なる詳細を送ることができる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/