Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/24 22:58:41

英語

Another common mistake is to misunderstand a writer’s coverage area. Just because a reporter has written about the top startups in Canada doesn’t mean he wants to know about your Canadian printing company.


6. Have Useful Assets Available

As you get down to pitching time, make sure you have all assets ready that a journalist might request, such as:

・ A company or product description
・Photos relevant to the story
・Screenshots of the product

In some cases it may make sense to include a screenshot or photo in the initial pitch, but most of the time just mention that you can send over photos, screenshots and more details if the writer is interested in learning more.

日本語

他の共通の間違いとして、筆者のカバーする領域がある。リポーターがカナダの新興企業について書くことは、彼があなたのカナダの印刷の会社のことを知りたい、ということは意味しない。

6、役に立つ情報源を持つ。
本気になって市場に売り込むために、ジャーナリストが要求した時、すべての情報源を利用可能にして準備しておくことを確認する。例えば、

・会社もしくは製品の説明
・写真とそれに関する物語
・製品の画像

最初の売り込みの際に画像や写真を添付することは。時として意味をなす。
しかしほとんどの場合、言及しておくが、筆者がそれについて興味を持ったときだけその画像や写真、それらの詳細を送付するのがよい。 

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/