翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 4 Reviews / 2015/05/26 20:47:34

delrey
delrey 52 英語の翻訳をメインに、ドイツ語、スペイン語、中国語の翻訳も対応可能です。 ...
英語

If you order an item from our website and decide that you do not like it, please be in contact within 7 days of receiving this and request a returns form. We can send you a returns form via email for your to complete and send back with the item. All the return costs are your responsibility. Please note that we cannot return or exchange any items that have been embossed.

日本語

私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請求書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請求書をお送りし、ご記入頂き、商品とともにお送り下さい。返品にかかる費用はご負担願います。返品された商品を再度お返ししたり、交換したりすることは致しかねますので、ご了承下さい。

レビュー ( 4 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/05/28 03:07:45

元の翻訳
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請求書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請求書をお送りし、ご記入頂き、商品とともに下さい。返品にかかる費用はご負担願います。返品された商品を再度おししり、交換したりすることは致しかねますので、ご了承下さい。

修正後
私どものウェブサイトから商品をご注文頂いてお気に召さかった場合はこの通知のから7日以内にご連絡頂き、返品請求書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請求書をお送りますので、ご記入頂き、商品とともにご返送下さい。返品にかかる費用はご負担願います。エンボス加工された商品品ま交換致しかねますので、ご了承下さい。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

delrey delrey 2015/05/28 06:35:43

ありがとうございます。

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/28 06:23:14

よいと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

3_yumie7 3_yumie7 2015/05/28 06:24:49

最後が違っていましたね。失礼しました。

delrey delrey 2015/05/28 06:35:01

ありがとうございました。embossの意味は知っていましたが、訳文として意味が通らないように感じたので、表記の通りにしました。

3_yumie7 3_yumie7 2015/05/28 06:37:10

メッセージありがとうございます。私もembossに別の意味があるかと思い調べてみましたが、やはりエンボス加工の意味のようです。こちらも勉強になりました。

delrey delrey 2015/05/28 06:50:29

わざわざお調べいただいたのですね、ありがとうございました。私もいろいろあたってみましたが、エンボス加工ぐらいしか見つかりませんでした。ありがとうございました。

コメントを追加
mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/05/28 21:40:32

元の翻訳
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請求書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請求書をお送りし、ご記入頂き、商品とともにお送り下さい。返品にかかる費用はご負担願います。返品された商品を再度返ししたり、交換したりすることは致しかねますので、ご了承下さい。

修正後
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品フォームをご請求下さい。私どもからEメールで返品フォームをお送りし、ご記入頂き、商品とともにお送り下さい。返品にかかる費用はご負担願います。エンボス加工された商品の返品よび交換は致しかねますので、ご了承下さい。

delrey delrey 2015/05/28 22:29:03

ありがとうございました。フォームの点については最初フォームと訳そうと思いましたが、伝わりにくいかなと思い、訳の通りにしました。

コメントを追加
nearlynativeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/03 07:36:04

元の翻訳
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請をお送りし、ご記入頂き、商品とともに下さい。返品にかかる費用はご負担願います。返品された商品を再度おししたり、交換したりすることは致しかねますので、ご了承下さい。

修正後
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請書を依頼してください。私どもからEメールでお送りする返品請書ご記入頂き、商品とともに送下さい。返品にかかる費用はご負担願います。エンボス加工が施された商品、交換をお受け致しかねますので、ご了承下さい。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

delrey delrey 2015/06/03 09:05:03

ありがとうございます。

コメントを追加