翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/05/20 20:01:46

英語

They started supplying us one September, then in February I got emails from fashion bloggers saying 'I'm being sent bags for free by a group called Zat which look exactly like the CS Company ones', so I had a look online and saw there was a new brand 'coming soon', boasting new satchels. It never crossed my mind that it could be one of my manufacturers – they feel like family.Then I got a call from someone working at the factory, who told me anonymously that Zat had been working behind my back since December, taking my designs and passing them off.
It made me sad at first, and made me question my ability to judge people's character.

日本語

9月から商品がこちらに入るようになったのですが、2月になってファッションブロガーから「CS Companyの商品と全くそっくりなバッグが、Zatというグループから無料で送られてきた」というメールが来ました。なのでネットで見てみると、新しいサッチェルバッグを豪語する新しいブランドが「coming soon」となっていました。製造業者の中の誰かがこんなするとは全く思いません。家族同様ですから。そうしたら工場で働いている人物から連絡があり、その人物は匿名だったのですが、12月からZatのもとで仕事をしており、私のデザインを盗んで勝手に流通させた、とのことでした。
はじめとても悲しくなり、人となりを見抜く私の能力を非常に疑問に思ってしまいました。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/21 22:36:09

元の翻訳
9月から商品がこちらに入るようになったのですが、2月になってファッションブロガーから「CS Companyの商品と全くそっくりなバッグが、Zatというグループから無料で送られてきた」というメールが来ました。なのでネットで見てみると、新しいサッチェルバッグを豪語する新しいブランドが「coming soon」となっていました。製造業者の中の誰かがこんなするとは全く思いません。家族同様ですから。そうしたら工場で働いている人物から連絡があり、その人物は匿名だったのですが、12月からZatのもとで仕事をしており、私のデザインを盗んで勝手に流通させた、とのことでした。
はじめとても悲しくなり、人となりを見抜く私の能力を非常に疑問に思ってしまいました。

修正後
9月から商品がこちらに入るようになったのですが、2月になってファッションブロガーから「CS Companyの商品と全くそっくりなバッグが、Zatというグループから無料で送られてきた」というメールが来ました。なのでネットで見てみると、新しいサッチェルバッグを豪語する新しいブランドが「近日中に発売」となっていました。製造業者の中の誰かがこんなするとは全く思いません。家族同様ですから。そうしたら工場で働いている人物から匿名で連絡があり、12月からZatのもとで仕事をしており、私のデザインを盗んで勝手に流通させた、とのことでした。
はじめとても悲しくなり、人となりを見抜く私の能力を非常に疑問に思ってしまいました。

コメントを追加