翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/05/20 01:22:14

英語

I made the website myself in about three nights, added Paypal buttons to take payment and make it accessible and that worked for us. It can work for a lot of small businesses, although once your volumes increase Paypal can become expensive.
That first £600 got us six satchels - I got the kids from my children's school to wear them for photographs for the website, we took the photos around Cambridge and sent them out to bloggers, along with a note about what I was doing and why.
It grew gradually throughout 2009 and then people like Sophie Ellis Bextor bough a bag on the website and that was a turning point.

日本語

私はこのwebsiteを3日間で作成しました。支払いの為、またより使いやすいwebsiteにする為にPaypalボタンを付け足し、また我々もPaypalを使えるようになりました。Paypalは多くの小規模事業者が使う事が出来ます。しかし、一度注文量、取扱量が増えると、Paypalは割高になり得ます。
最初の600ポンドで6つの学生鞄を仕入れました。私の子供達の学校の友達に着用してもらい、websiteに掲載する写真を取りました。Cambridge辺りで撮影を行い、今の活動内容と理由を添えてブロガーに送りました。
この事業は2009年を通して徐々に成長し、Sophie Ellis Bextorのような人々が私のwebsiteを通してバッグを購入するようになり、それが1つのターニングポイントになりました。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/21 11:14:37

元の翻訳
私はこのwebsiteを3日間で作成しました。支払いの為、またより使いやすいwebsiteにする為にPaypalボタンを付け足し、ま我々もPaypalを使えるよになりました。Paypalは多くの小規模事業者が使う事が出来ます。しかし、一度注文量、取扱量が増えると、Paypalは割高になります。
最初の600ポンドで6つの学生鞄を仕入れました。私の子供達の学校の友達に着用してもらい、websiteに掲載する写真をりました。Cambridge辺で撮影を行い、今の活動内容と理由を添えてブロガーに送りました。
この事業は2009年を通して徐々に成長し、Sophie Ellis Bextorのような人々が私のwebsiteを通してバッグを購入するようになり、それが1つのターニングポイントになりました。

修正後
私はこのウェブサイト3日間で作成しました。支払いの為、またより使いやすいwebsiteにする為にPaypalボタンを付け足したところうまくいきました。注文量、取扱量が増えると、Paypalは割高になりますが、小規模ビジネスの多くには役立ちます
最初の600ポンドで6つの学生鞄を仕入れました。私の子供達の学校の友達に着用してもらい、ウェブサイトに掲載する写真をりました。Cambridge辺で撮影を行い、今の活動内容と理由を添えてブロガーに送りました。
この事業は2009年を通して徐々に成長し、Sophie Ellis Bextorのような人々が私のウェブサイトでバッグを購入するようになり、それが1つのターニングポイントになりました。

コメントを追加