Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ウェブサイトは自分で3日程かけて作りました。PayPalボタンを追加して支払いを受け取れるようにしたところ、うまくいきました。小規模ビジネスでは使えますが...
翻訳依頼文
I made the website myself in about three nights, added Paypal buttons to take payment and make it accessible and that worked for us. It can work for a lot of small businesses, although once your volumes increase Paypal can become expensive.
That first £600 got us six satchels - I got the kids from my children's school to wear them for photographs for the website, we took the photos around Cambridge and sent them out to bloggers, along with a note about what I was doing and why.
It grew gradually throughout 2009 and then people like Sophie Ellis Bextor bough a bag on the website and that was a turning point.
That first £600 got us six satchels - I got the kids from my children's school to wear them for photographs for the website, we took the photos around Cambridge and sent them out to bloggers, along with a note about what I was doing and why.
It grew gradually throughout 2009 and then people like Sophie Ellis Bextor bough a bag on the website and that was a turning point.
osam_n
さんによる翻訳
約3夜でウェブサイトを完成し、支払い用Paypalボタンを設置、利用可能としてことは役立った。規模が大きくなるとPaypalは費用が掛かるようになるが、それは多くの小規模ビジネスにおいては有用なのだ。
6個のバッグで600ポンドを売り上げた。ウェブサイトの写真用に自分の子供が通う学校でバッグを背負う児童を集め、ケンブリッジ周辺で写真撮影をし、その理由を記したノートと共にブロガー達に送った。
2009年この活動は徐々に実を結び、Sohpie Ellis Bextorをはじめとする人々がウェブでバッグを購入したことが転換期となったのである。
6個のバッグで600ポンドを売り上げた。ウェブサイトの写真用に自分の子供が通う学校でバッグを背負う児童を集め、ケンブリッジ周辺で写真撮影をし、その理由を記したノートと共にブロガー達に送った。
2009年この活動は徐々に実を結び、Sohpie Ellis Bextorをはじめとする人々がウェブでバッグを購入したことが転換期となったのである。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 612文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,377円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
osam_n
Senior
翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!