翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/05/20 00:00:44

英語

There’s no better motivator than thinking you want to do something to improve life for your children. I also have the most supportive mum, which helps.
We had £600 as a seed fund to start with, and my kitchen table. With that, we were off.
It took a long time to find someone who made satchels and when we did he wasn't sure what to make of us. He went back to his wife and said 'she was so enthusiastic, and I tried telling her people don’t like satchels any more, but she wouldn’t have it, so I'll make a few and then she’ll realise'. (Dean laughs)

日本語

子供の人生をよりよくするするために何かしたい気持ちは、モチベーションを高めて維持するのに一番のものです。また私には非常に支えてくれる母がいます。ビジネスを始めるにあたって600ポンドとキッチンテーブルしかありませんでした。その状態からのスタートでした。サッチェルを作ってくれる人間を探すのは非常に時間がかかりましたが、見つかった人物も何を作ればいいかよくわかっていませんせした。彼が妻のところに戻り、「すごくディーンは張り切っていて、もうサッチェルはあまり人気がないことを言おうとしたが、分かってくれないでしょう。だから少ししか作らなかったら、そしたら人気のないのがわかるんじゃないかと思いました。」(ディーン笑う)

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/20 23:33:48

元の翻訳
子供の人生をよりよくするするために何かしたい気持ちは、モチベーションを高めて維持するのに一番のものです。また私には非常に支えてくれる母がいます。ビジネスを始めるにあたって600ポンドとキッチンテーブルしかありませんでした。その状態からのスタートでした。サッチェルを作ってくれる人間を探すのは非常に時間がかかりましたが、見つかった人物も何を作ればいいかよくわかっていませんせした。彼が妻のところに戻り、「すごくディーンは張り切っていて、もうサッチェルはあまり人気がないことを言おうとしたが、分かってくれないでしょう。だから少ししか作らなかったら、そしたら人気のないのがわかるんじゃないかと思いました。」(ディーン笑う)

修正後
子供の人生をよりよくするするために何かしたい気持ちは、モチベーションを高めて維持するのに一番のものです。また私にはとても支えになってくれる母がいます。ビジネスを始めるにあたってシードファンドとしての600ポンドとキッチンテーブルしかありませんでした。その状態からのスタートでした。学生鞄を作ってくれる人間を探すのは非常に時間がかかりましたが、見つかった人物も何を作ればいいかよくわかっていませんせした。彼が妻のところに戻り、「すごくディーンは張り切っていて、もう学生鞄はあまり人気がないことを言おうとしたが、分かってくれないでしょう。だから少ししか作らなかったら、そしたら人気のないのがわかるんじゃないかと思いました。」(ディーン笑う)

一部訳抜けがありました

コメントを追加