翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/05/18 21:30:16

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

While Beijing has previously been dubbed the centre of startup culture in China, new waves of investment have seen semi-gentrified southern cities develop burgeoning innovation hubs closer to manufacturers. At the same time, Shanghai’s foreigner-friendly atmosphere has made it an attractive proposition for the growing number of startups doing market entry. We asked five entrepreneurs to share their experiences in China’s various startup hubs.

日本語

北京はかつて中国におけるスタートアップ文化の中心と呼ばれていたが、新たな投資の波が起きたことで、やや高級な南部の諸都市がメーカーに近いイノベーション・ハブとして急成長するまでに発展している。また、上海は外国人にやさしい雰囲気があるため、この市場に参入する多くのスタートアップにとって魅力あふれる都市となっている。私たちは5人の起業家たちに問いかけ、中国のスタートアップ・ハブでの経験について語ってもらうことにした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~Chengdu手前まで)
http://technode.com/2015/05/12/where-should-you-base-your-startup-in-china-five-expat-entrepreneurs-weigh-in/