翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/05/17 16:30:47

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

$30 refund? are you kidding me? you ship me the clear kit which i paid for already, and i pay you 160 for the red frame. or you ship me the clear kit and i return the red frame and you refund me for return shipping.

I will need to wait unitl Monday. How did you want me to send the package? Standard or Expedited? Also, i was going to buy a red frame soon. But I can get one here in the US for $160 at a local store I usually go to.. I buy bundle and the store owner gives me really good deals. If you can give me same or a better deal, Did you just want to sell me the Red Frame? Since youre going to be loosing out on shipping costs for the clear kit you're sending me again and red frame return shipping.

日本語

30ドルの返金ですって。かついでいるんでしょう。すでに貴社へ支払い済みの透明のキットを出荷していただくのですが、赤のフレームに160ドルを既にお支払しました。それとも、貴社が私へ透明のキットを送付し、私が赤のフレームを返品、その後、貴社から私へ返品の送料が返金されるのですか。

月曜まで待たなければなりません。送付はどのようにしたら良いですか。
スタンダードもしくは特急便ですか。そのうち赤のフレームも買いたいのですが、これは、いつも通っている米国の地元の店で160ドルで手に入ります。まとめて買うと同店の店主が安くしてくれます。これと同じまたはこれより良い条件を提供してくだされば、赤のフレームを販売してくれますか。こちらへ再送予定の透明のキットの送料及び赤のフレームの返品に要する送料において貴社は損失を被るので、

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/05/18 21:04:28

元の翻訳
30ドルの返金ですって。かついいるんでしょう。すでに貴社へ支払い済みの透明のキットを出荷していただくのですが、赤のフレームに160ドルを既にお支払しま。それとも、貴社が私へ透明のキットを送付し、私が赤のフレームを返品、その後、貴社から私へ返品の送料が返金されるのですか

月曜まで待たなければなりません。送付はどのようにしたら良いですか。
スタンダードもしくは特急便ですか。そのうち赤のフレームも買いたいのですが、これは、いつも通っている米国の地元の店で160ドルで手に入ります。まとめて買うと同店の店主が安くしてくれます。これと同じまたはこれより良い条件を提供してされば、赤のフレームを販売してくれますか。こちらへ再送予定の透明のキットの送料及び赤のフレームの返品に要する送料において貴社は損失を被るので

修正後
30ドルの返金ですって。冗談でしょう。すでに貴社へ支払い済みの透明のキットを出荷していただければ、赤のフレームに160ドルをお支払します。ま、貴社が私へ透明のキットを送付し、私が赤のフレームを返品、その後、貴社から私へ返品の送料が返金してくだ

月曜まで待たなければなりません。送付はどのようにしたら良いですか。
スタンダードもしくは特急便ですか。そのうち赤のフレームも買いたいのですが、これは、いつも通っている米国の地元の店で160ドルで手に入ります。まとめて買うと同店の店主が安くしてくれます。これと同じまたはこれより良い条件を提供していた、赤のフレームを販売してくれますか。こちらへ再送予定の透明のキットの送料及び赤のフレームの返品に要する送料において貴社は損失を被るので

コメントを追加