Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/05/14 18:13:47

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

In an interview with VentureBeat, TunnelBear cofounder Ryan Dochuk says that his company has faced no external pressure or door-knocking from Hollywood or anywhere else regarding its VPN services. “We haven’t encountered any negative feedback about TunnelBear — it really hasn’t been a focus of TunnelBear,” he said. “We’ve never been contacted by any content providers.”

While he says that the company doesn’t actively monitor what TunnelBear is used for, citing feedback from the users he adds that the main use-case for TunnelBear has been privacy-related. “We also have a large number of users in censored countries which use TunnelBear to connect to services like Twitter, Facebook and YouTube,” he added.

日本語

VentureBeatに話を伺ったところ、TunnelBearの共同創立者Ryan Dochuk氏はこう述べた。TunnelBearのVPNサービスにはいかなる外部からの圧力も、ハリウッドなどが門を叩くこともないという。「TunnelBearに否定的な意見は寄せられないですね。実はTunnelBearが注目されたことはないんでしょうね。」と述べている。「コンテンツプロバイダーさんから連絡頂いたことがないですし。」

TunnelBearは利用用途の把握をあまり行っていないというが、ユーザからの意見によるとTunnelBearの主な利用目的はプライバシー保護のためとのことだ。「検閲のある国々にも沢山のユーザがいます。TunnelBearを使ってTwitterやFacebook、YouTubeといったサービスに接続しているのです。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/05/12/meet-tunnelbear-the-gorgeous-vpn-app-that-wants-to-bring-online-privacy-to-everyone/