翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2015/05/13 08:44:23

lil54
lil54 50 はじめまして、こんにちは。 現在、翻訳内容としては政府省庁の書類・資...
英語

I have received the refund for the return, and I thank you for that. However, Paypal charged 5.43 $ for fees, so I got only 126.02$ refund. (that is OK, I will live with that and assume it no problem.).

However, I hope that when you will refund the lens after you receive it, you will use PayPal's refund option from the original transaction to prevent additional fees ? (and not the "send money" option hat would generate new transactions fees). Let me know..

日本語

払い戻し金を受け取りましたこと、お礼申し上げます。しかしながら、ペイパルの手数料5.43$が差し引かれており、よって126.02$のみの受け取りとなりました(でも大丈夫です、死ぬわけじゃないですし、問題ありません)。

しかし、レンズ受け取り後、返金をしていただく際には、最初の送金時から、追加で料金が課金されない、返金のオプションをご利用願えませんか?( ”送金”オプションではありません、そうすると新たな送金として手数料がかかってしまいます)。ご連絡ください。

レビュー ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/14 10:53:48

元の翻訳
払い戻し金を受け取りましたこと、お礼申し上げます。しかしながら、ペイパルの手数料5.43$が差し引かれており、よって126.02$のみの受け取りとなりました(でも大丈夫です、死ぬわけじゃないし、問題ありせん)。

しかし、レンズ受け取り後、返金をしていただく際には、最初の送金時から、追加で料金が課金されない、返金のオプションをご利用願えませんか?( ”送金”オプションではありません、そうすると新たな送金として手数料がかかってしまいます)。ご連絡ください。

修正後
払い戻し金を受け取りましたこと、お礼申し上げます。しかしながら、ペイパルの手数料5.43$が差し引かれており、よって126.02$のみの受け取りとなりました(でも大丈夫です、これ我慢、問題ないことにし)。

しかし、レンズ受け取り後、返金をしていただく際には、最初の送金時から、追加で料金が課金されない、返金のオプションをご利用願えませんか?( ”送金”オプションではありません、そうすると新たな送金として手数料がかかってしまいます)。ご連絡ください。

live with(嫌なことを)我慢する、堪え忍んで受け入れる

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

lil54 lil54 2015/05/16 11:25:58

ありがとうございます!^^

コメントを追加
nearlynativeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/14 21:00:04

元の翻訳
払い戻し金を受け取りましたこと、お礼申し上げます。しかしながら、ペイパルの手数料5.43$が差し引かれており、よって126.02$のみの受け取りとなりました(でも大丈夫です、死ぬわけじゃないですし、問題りません)。

しかし、レンズ受け取り後、返金をしていただく際には、最初の送金時から、追加で料金が課金されない、返金のオプションご利用せんか?( ”送金”オプションではありません、そうすると新たな送金として手数料がかかってしまいます)。ご連絡くい。

修正後
返品代金を受け取りましたこと、お礼申し上げます。しかしながら、ペイパルの手数料5.43$が差し引かれており、よって126.02$のみの受け取りとなりました(でも大丈夫です、それ良しとしておりますし、問題ないと思っておりま)。

しかし、レンズ受け取り後、返金をしていただく際には、最初の送金時から、追加で料金が課金されない、返金の処理いでき?(新たな送金手数料がかかる「送金」処理ではなく)。お返事いたければ幸です

lil54 lil54 2015/05/16 11:26:16

ありがとうございます^^

コメントを追加