翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 3 Reviews / 2015/05/13 08:45:36

ishiotoko
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
英語

I have received the refund for the return, and I thank you for that. However, Paypal charged 5.43 $ for fees, so I got only 126.02$ refund. (that is OK, I will live with that and assume it no problem.).

However, I hope that when you will refund the lens after you receive it, you will use PayPal's refund option from the original transaction to prevent additional fees ? (and not the "send money" option hat would generate new transactions fees). Let me know..

日本語

返金のための払い戻しを受け取りました、ありがとうございました。ところが、ペイパルの手数料が5.43ドルかかりましたので、126.02ドルの払い戻ししかありませんでした。(でも大丈夫、今回はこれで問題ない事としておきます)

しかしながら、レンズの受け取り後に払い戻しをして頂くときには、もとの取引から追加費用を避けるためにペイパルの払い戻しオプションを使用して頂けませんか?(新規取引費用が発生してしまう「送金する」のオプションではありません)。ご連絡お待ちしております。

レビュー ( 3 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/14 10:54:38

直すところはないと思います

ishiotoko ishiotoko 2015/05/14 12:27:53

コメントありがとうございました。もしまたレビュー頂ける機会がありましたら宜しくお願い致します。

コメントを追加
mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/14 10:55:48

正しく訳されていると思います。

ishiotoko ishiotoko 2015/05/14 12:27:57

コメントありがとうございました。もしまたレビュー頂ける機会がありましたら宜しくお願い致します。

コメントを追加
nearlynativeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/14 21:01:54

元の翻訳
ための払い戻しを受け取りました、ありがとうございました。ところが、ペイパルの手数料が5.43ドルかかりましたので、126.02ドルの払い戻ししかありませんでした(でも大丈夫、今回はこれで問題ない事としておきます)

しかしながら、レンズの受け取り後に払い戻しをして頂くときには、もとの取引から追加費用を避けるためにペイパルの払い戻しオプションを使用して頂けませんか?(新規取引費用が発生してしまう「送金する」のオプションではありません)。ご連絡お待ちしております。

修正後
の払い戻しを受け取りました、ありがとうございました。ところが、ペイパルの手数料が5.43ドルかかりましたので、126.02ドルの払い戻ししかありませんでした(でも大丈夫です、今回はこれで問題ない事としておきます)

しかしながら、レンズの受け取り後に払い戻しをして頂くときには、もとの取引から追加費用を避けるためにペイパルの払い戻しオプションを使用して頂けませんか?(新規取引費用が発生してしまう「送金する」のオプションではありません)。ご連絡お待ちしております。

コメントを追加