Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/05/08 09:24:22

sumotoraimi
sumotoraimi 50 現在東京のIT企業で働いており、空き時間が多いため翻訳やライティングをやら...
英語

EXCELLENT! I already received the item and your package. Thank you very much for the nice Japanese tea and nice letter and photos! Nice fish (Bass)!
I hope you and your husband are VERY successful with your business!If you get anymore of these BRODY Swordtails and you could make some money selling them to me at this rice I would buy more from you. I would also buy MEGABASS Fishing Lures (That swim deep) if you get some of them (I was buying many from Ichiban Tackle on Ebay but would love to buy from you if you have some and I can get a good price and you can make your money too.

日本語

素晴らしいです!商品受け取りました。おいしい日本のお茶と素晴らしい手紙と写真を本当にありがとう!いい魚(バス)だね!
あなたと奥さんが仕事で”大きく”成功することを願っています!もし他にもBRODY Swordtailを手に入れたら私がまた買いたいと思います。メガバスフィッシングルアー(深瀬用)も買いたいです。(Ebayの一番タックルで買ってたんだけど、あなたが持っていればあなたから買いたいです。そうしたら私は安く手に入れられるしあなたも儲かるからね。)

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/09 11:41:16

元の翻訳
素晴らしいです!商品受け取りました。おいしい日本のお茶と素晴らしい手紙写真を本当にありがとう!いい魚(バス)ね!
あなた奥さんが仕事できく”成功を願ってす!もし他にもBRODY Swordtail手に入たら私がまた買いたいと思います。メガバスフィッシングルアー(深瀬用)も買いたいです。(Ebayの一番タックルで買ってたんだけど、あなたが持っていればあなたから買いたいです。そうしたら私は安く手に入れられしあなたも儲かからね。)

修正後
素晴らしいです! 商品と包みを受け取りました。おいしい日本のお茶とすてきなお手紙写真を本当にありがとう! 立派な魚(バス)ですね!
ご主人ともに成功できるといいで またBRODY Swordtail手に入りましたらに売って稼いでください。この値段ならもっと買いたいす。メガバスフィッシングルアー(深瀬用)も買いたいです。(EbayのIchiban Tackleで買ってのですが、あなたのところにあればあなたから買いたいです。そうしたら私は安く手に入れられますあなたも儲かりますからね。)

the item and your packageのyour packageが訳出されていませんでした。you and your husbandが「あなたと奥さん」になっています。勘違いでしょうか。Ichiban Tackleはこのままでいいと思います。

sumotoraimi sumotoraimi 2015/05/09 14:24:49

jayem_5566さん: hasbandの件については勘違いで訳し間違いをしていました、ご指摘ありがとうございます。your packageの部分はitemのpackageのことを指しているのだと解釈したので、日本語文では無いほうがすっきりしてわかりやすいのではと思い和訳の時にわざと取り除きました。

sumotoraimi sumotoraimi 2015/05/09 14:24:49

jayem_5566さん: hasbandの件については勘違いで訳し間違いをしていました、ご指摘ありがとうございます。your packageの部分はitemのpackageのことを指しているのだと解釈したので、日本語文では無いほうがすっきりしてわかりやすいのではと思い和訳の時にわざと取り除きました。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/05/09 15:37:19

「your package」の部分ですが、the item and your packageとandで並列になっているので別物と解釈しました。このpackageにお茶と手紙と写真が入っていたのでは、と推察したのですが。

コメントを追加