Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/19 20:56:55

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
英語

I can sit and argue on the exact definition of the terms technology innovation and big risks – but I won’t get into all that. Instead I’ll state the fact that the most “hot” company in India right now is someone like Snapdeal, or Flipkart – which are more like business innovations than new technology.

Why is this happening? I’d identify three issues for start-ups in India. The two biggest problems that we entrepreneurs face here are access to mentors, and capital; an additional one is poor PR.

日本語

ここで腰を落ち着けて技術革新と大きなリスクという語の正確な定義について議論することもできるが、そこには立ち入らない。代わりに、インドで今、もっとも「ホットな」会社、例えばSnapdealやFlipkartについて述べよう。これらの会社のサービスは新しいテクノロジーというより、ビジネスの革新に近い。

なぜこうなるのだろう。ここでインドのスタートアップが抱える3つの問題があると指摘したい。我々企業家が直面する2つの大きな問題はメンターと、資本家へのアクセスしやすさの問題、そしてもう一つは貧弱なPRの問題だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/09/12/indian-start-up-scene-sucks/