Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/19 20:28:28

ksg1r
ksg1r 50 English to Japanese only. Good at Sc...
英語

I can sit and argue on the exact definition of the terms technology innovation and big risks – but I won’t get into all that. Instead I’ll state the fact that the most “hot” company in India right now is someone like Snapdeal, or Flipkart – which are more like business innovations than new technology.

Why is this happening? I’d identify three issues for start-ups in India. The two biggest problems that we entrepreneurs face here are access to mentors, and capital; an additional one is poor PR.

日本語

私はただ座して技術革新の用語の正確な定義と大きなリスクについて論じることもできる。-しかし、私はそれらの議論には入りこまない。その代わり、私はインドにおける今最も「ホットな」会社、SnapdealやFlipkartのような―新しい技術よりビジネスの革新者であるような会社について述べる。

なぜこのような事が起きるているのか?私はインドにおける起業の3つの問題点を特定したい。我々起業家たちがインドで直面する二つの最大の問題は相談相手と資本へのアクセスであり、さらなるもうひとつは貧弱なPRである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/09/12/indian-start-up-scene-sucks/