Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 40 / 0 Reviews / 2011/10/19 17:53:25

tomoko16
tomoko16 40 ロンドン大学大学院で翻訳学を学び、現在ロンドンでフリーランスの翻訳家として...
英語

I can sit and argue on the exact definition of the terms technology innovation and big risks – but I won’t get into all that. Instead I’ll state the fact that the most “hot” company in India right now is someone like Snapdeal, or Flipkart – which are more like business innovations than new technology.

Why is this happening? I’d identify three issues for start-ups in India. The two biggest problems that we entrepreneurs face here are access to mentors, and capital; an additional one is poor PR.

日本語

テクノロジー改革と大きなリスクの定義について議論をすることもできるが、今は控えておく。その代わり、インドで現在最も「熱い」企業と言われているのはSnapdealやFlipkartである事実を述べたいと思う。それらはどちらかと言えば、新しいテクノロジーよりビジネス改革なのだ。

何故この事態が起きているのだろうか。インドで新規企業を立ち上げるにおいて、3つの重要点がある。我々事業家が面する2つの重要な問題は、指南役と投資にアクセスすることである。追加として、貧弱なPRがある。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/09/12/indian-start-up-scene-sucks/