翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/04/30 19:48:43

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

"Nobody that comes to our website comes to browse. People that come to our website come with a specific need," he says. "People that compare want to buy."

Compared to the rest of the world, Eder says success in Asia requires a strong mobile experience and human interaction. CompareAsiaGroup operates call centers in every market it operates in. Otherwise, Asians are pretty much the same as everyone else. "The desire for the consumer to save time and money is the same around the world," he says.

日本語

「当サイトを見に来る人は皆ただのブラウザ目的ではありません。特定のニーズを持っているのです」としたうえで、「比較をしている人は商品の購入をしたい人なのです」と、彼は述べている。

Eder氏によると、他の地域と比較してアジアで成功するには強力なモバイルの体験と人と人とのつながりが必要だという。CompareAsiaGroupは、操業している全てのマーケットでコールセンターを運営している。他方、アジアは他と共通しているところもある。「消費者が時間とお金を節約したいと思う気持ちは世界中どこでも同じです」と、彼は述べている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/compareasiagroup-series-a-funding/