Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 40 / 0 Reviews / 2011/10/19 19:40:21

tomoko16
tomoko16 40 ロンドン大学大学院で翻訳学を学び、現在ロンドンでフリーランスの翻訳家として...
英語

8. Synclogue by Joho Planet <chosen as a finalist>

If you use multiple computers (such as a laptop, a desktop at home, and a desktop PC at office) Synclogue helps you synchronize the configuration of plug-ins for apps you’ve specified. The start-up adopts a freemium model, where users are allowed to choose up to three apps to be synchorized for free. Synclogue expects the app be as essential to PC users as DropBox.

The start-up was founded by students from Waseda University and Tsukuba University.

日本語

8. Synclogue by Joho Plane(決勝出場)

もしパソコン数台所有しているなら(例えばノートパソコン、家でのデスクトップ、職場でのデスクトップ)、同期機能は特定のアプリにプラグインする設定に役立つ。この企業は無料でユーザーが3つのアプリケーションまで同期するため選ぶことができるモデルを使用している。SynclogueはこのアプリがDropBoxのような役割を果たすことを期待している。

この企業は早稲田大学と筑波大学の学生により創立された。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/11/japan-night/