翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/04/30 11:15:56
Thanks for your reply, I'm happy with the shipment time.
In the item description there is no size information, I suppose is a large size bag, because the model is a shopping sac, just please confirm that, I do not need specific measure.
I will pay the item in few hours.
What is the shutter and f stop range for this camera? I am not that familiar with it but was reading the instruction manual and it seems like a good tool to make photos with. I am located in Canada will you ship here? I have very hight 100% feedback. How much for shipping via POSTAL MAIL?
This camera is 100% fully functional correct? Lens in good shape?
ご返信 ありがとうございます。
発送日を調整いただいて、助かりました。
その商品のサイズ情報がありませんでした。私が思うに、それは大きいバッグです、
というのは、そのモデルは、買い物用の手提げ袋だからです。
確かめてもらえますか?私は、そんなに大きいものは、必要ではありません。
数時間のうちにお金をはらいます。
このカメラのストップ&フォーカスの射程の決め方はどのようにすればよいですか?説明書をみましたが、よくわかりませんでした。よい撮影ができる商品だとおもいます。
私は、カナダにいますが、送っていただいたのは、カナダでしょうか。そのようにしてください。郵便では、いくらかかりますか?
このカメラは、正常に動きますか? レンズも問題ないでしょうか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご返信 ありがとうございます。
発送日を調整いただいて、助かりました。
その商品のサイズ情報がありませんでした。私が思うに、それは大きいバッグです、
というのは、そのモデルは、買い物用の手提げ袋だからです。
確かめてもらえますか?私は、そんなに大きいものは、必要ではありません。
数時間のうちにお金をはらいます。
このカメラのストップ&フォーカスの射程の決め方はどのようにすればよいですか?説明書をみましたが、よくわかりませんでした。よい撮影ができる商品だとおもいます。
私は、カナダにいますが、送っていただいたのは、カナダでしょうか。そのようにしてください。郵便では、いくらかかりますか?
このカメラは、正常に動きますか? レンズも問題ないでしょうか?
修正後
ご返信 ありがとうございます。
発送日を調整いただいて、助かりました。
その商品のサイズ情報がありませんでした。私が思うに、それは大きいバッグです、
というのは、そのモデルは、買い物用の手提げ袋だからです。
確かめてもらえますか?具体的な数字は必要ありません。
数時間のうちにお金をはらいます。
このカメラのストップ&フォーカスの射程の決め方はどのようにすればよいですか?あまりこのようなことに精通していませんが、説明書を読むと、よい撮影ができる商品だとおもいます。
私は、カナダにいますが、カナダに送って頂けますか。100%の高いフィードバックをいたします。郵便では、いくらかかりますか?
このカメラは、正常に動きますか? レンズも問題ないでしょうか?