翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/30 10:46:33

it8991
it8991 52
英語

Hi, It looks like there is a dent on the threaded ring that the cap screws on to. Can you show a closeup photo of that? Will the lens cap still screw on easily? Is there any other damage, or scratches on the glass? Thanks!

Can you do $150? I'll pay now

Sorry I do not understand this part.
The malt is a worn out.
What is the malt? what is worn out? I am seriously thinking of buying the camera but I want to use it in the field. What is the shot count for this camera also please?



日本語

どうも、キャップをねじで締め付けるねじ状のリングに凹みがあるようですね。それをクローズアップした写真を見せてもらうことは出来ますか?そのレンズキャップは、容易にねじで締め付けられますか?ガラスに、他に何らかの損傷、またはキズはありますか?有難うございました。

150ドルで、いかがでしょうか?今払えます。

すみません。この部分がわかりません。
moltは、worn outです。
moltとは何ですか?worn outとは何ですか?私は、まじめにそのカメラを買うことを考えていますが、私は屋外でそのカメラを使いたいです。このカメラのショット数は、そのくらいでしょうか?

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/01 10:42:15

元の翻訳
どうも、キャップをねじで締め付けるねじ状のリングに凹みがあるようですね。それをクローズアップした写真を見せてもらうことは出来ますか?そのレンズキャップは、容易にねじで締め付けられますか?ガラスに、他に何らかの損傷、またはキズはありますか?有難うございました。

150ドルで、いかがでしょうか?今払えます。

すみません。この部分がわかりません。
moltは、worn outです。
moltとは何ですか?worn outとは何か?私は、まじめにそのカメラを買うことを考えていますが、私は屋外でそのカメラを使いたいです。このカメラのショット数は、のくらいでしょうか?

修正後
どうも、キャップをねじで締め付けるねじ状のリングに凹みがあるようですね。それをクローズアップした写真を見せてもらうことは出来ますか?そのレンズキャップは、容易にねじで締め付けられますか?ガラスに、他に何らかの損傷、またはキズはありますか?有難うございました。

150ドルで、いかがでしょうか?今払えます。

すみません。この部分がわかりません。
The malt is a worn out
moltとは何ですか?何がworn outしているのしょうか?私は、真剣にそのカメラを買うことを考えていますが、私は屋外でそのカメラを使いたいです。このカメラのショット数は、のくらいでしょうか?

コメントを追加