Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/04/27 12:41:50

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
日本語

50名対応の大個室「関ヶ原大合戦・天下分け目の間」には東西の武将が集結!そこには「徳川家康」も登場。
その他「慶長出羽合戦の間」には、武将マニアに人気の「前田慶次」「直江兼継」「伊達政宗」個室もあり、宴会まで対応できる戦国個室空間を用意。
戦地に迷い込んだような異空間では、武将や合戦になぞらえた素材や料理の数々をご用意。
「関ヶ原の戦い」や「大阪夏の陣」などの「せいろ蒸し」をはじめ、名将ゆかりの地の名物を使った「せいろ飯」、その他戦国の武将や合戦にちなんだユニークな料理が目白押し。

英語

East and west military commanders are gathered in the large private room, "the Sekigahara big battle, the decisive" room. And "the room of the Keicho era Dewa battle" includes the private compartments of "Keiji Maeda," "Kanatsugu Maeda," and "Masamune Date" which are prepared as the warring states age private room space even accommodating the banquets.
"The bamboo steamers" such as "the Battle of Sekigahara" or "the Summer Siege in Osaka" which are named after the military commanders, "the bamboo steamer rice" using the famous ingredients from the places noted in connection with them, and other unique dishes associated with them or the famous battles are served in full variety.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません