翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/04/22 18:19:38

isshi
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
英語

15 months in, here’s what we know about Skystar Ventures in Indonesia

Skystar Ventures is a startup incubator and co-working space in Tangerang, a city south of Jakarta. Skystar Capital is its venture capital arm. So far, it has invested in three Indonesian tech companies: Bridestory, Hijup, and Adskom.

Skystar is closely affiliated with the Kompas Gramedia Group, an Indonesian conglomerate that dates back to 1965 when Jakob Oetama founded the daily newspaper Kompas. Today, it includes the Gramedia publishing house, bookstores, and the Santika hotel chain, along with many other ventures in the archipelago.

日本語

15か月経った今、インドネシアのSkystar Venturesについて分かったこと

Skystar Ventures社はジャカルタの南にある都市、タンゲランにあるスタートアップインキュベーター、そしてコワーキングスペースである。Skystar Capital社はそのベンチャーキャピタル部門である。現在までにBridestory社、Hijup社、Adskom社の三社に資金を提供している。

Skystar社は、1965年にJakob Oetama 氏が日刊新聞社Kompasを設立した時からの歴史を持つ複合企業であるKompas Gramedia Groupと深い関わりがある。現在、同グループはGramedia出版社、書店、Santikaホテルチェーンをはじめ、インドネシア群島全域に多くのベンチャー企業を抱えている。

レビュー ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/26 11:26:58

元の翻訳
15か月経った今、インドネシアのSkystar Venturesについて分かったこと

Skystar Ventures社はジャカルタの南にある都市、タンゲランにあるスタートアップインキュベーター、そしてコワーキングスペースである。Skystar Capital社はそのベンチャーキャピタル部門である。現在までにBridestory社、Hijup社、Adskom社の三社に資金を提供している。

Skystar社は、1965年Jakob Oetama 氏日刊新聞社Kompas設立した時歴史を持つ複合企業であKompas Gramedia Groupと深い関わりがある現在、同グループはGramedia出版社、書店、Santikaホテルチェーンをはじめ、インドネシア群島全域に多くのベンチャー企業を抱えている。

修正後
15か月経、インドネシアのSkystar Venturesについて分かったこと

Skystar Ventures社はジャカルタの南にある都市、タンゲランにあるスタートアップインキュベーター、そしてコワーキングスペースである。Skystar Capital社はそのベンチャーキャピタル部門である。現在までにBridestory社、Hijup社、Adskom社の三社に資金を提供している。

Skystar社は、複合企業のKompas Gramedia Groupと深い関わりがある。Kompas Gramedia Groupの歴史は、1965年Jakob Oetama 氏による日刊新聞社Kompas設立にさかのる。同グループは現在、Gramedia出版社、書店、Santikaホテルチェーンをはじめ、インドネシア群島全域に多くのベンチャー企業を抱えている。

もれなく訳されています。「Skystar社は、1965年にJakob Oetama 氏が日刊新聞社Kompasを設立した時からの歴史を持つ複合企業であるKompas Gramedia Groupと深い関わりがある」は主語と述語が離れてしまって、やや読みにくいのでは?

isshi isshi 2015/04/26 13:27:17

ありがとうございます。そうですね。読みやすさと原文の文体維持の間でいつも迷ってしまいます。アドバイスありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/skystar-ventures-indonesia-incubator-program-second-batch/