翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/04/22 14:01:51

ishiotoko
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
英語

To initiate a return, please visit ○○’s Online Return Center to request a return authorization from the seller.
For questions about a charge that has been made to your credit card, please contact ○○. For questions about how to place an order, search ○○ Help.

*For initial defect or damaged, we will refund FULL amount and return cost.
*We can't refund original shipping cost. (Does not matter to the free shipping)
*After we checked the status of your items then we will refund.
*We aren't responsible for return shipping cost.
*If the brand new products package has opened, we will able to only 80%-20% refund.
*We can accept return request within 30 days after purchased.

日本語

返品手続きを開始するには、出品者からの返品承認を要請するために、○○オンライン返品センターのページを開いて下さい。
お客様のクレジットカードで発生している手数料に関する質問については、○○まで連絡を取って下さい。発注の仕方に関する質問については、○○ヘルプで検索して下さい。

・開封時点での不良や破損については、商品代金全額と、返品にかかる費用を返金致します。
・当方から商品を発送した際にかかった送料は返金できません。(送料無料商品は関係ありません)
・商品の状態を当方で確認したのち、返金を致します。
・返品時の送料に当方は責任を負いません。
・もし、新品の包装を開封した場合は、状態により20~80%の返金しかできません。
・購買後30日間、返品要求を受け付ける事ができます。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/24 14:26:51

元の翻訳
返品手続きを開始するには、出品者からの返品承認を要請するために、○○オンライン返品センターのページを開いて下さい。
お客様のクレジットカード発生している手数料に関する質問については、○○まで連絡を取って下さい。発注の仕方に関する質問については、○○ヘルプで検索して下さい。

開封時点での不良や破損については、商品代金全額と、返品にかかる費用を返金致します。
・当方から商品を発送した際にかかった送料は返金できません。(送料無料商品は関係ありません)
・商品の状態を当方で確認したのち、返金を致します。
・返品時の送料に当方は責任をません。
・もし、新品の包装を開封した場合は、状態により20~80%の返金しかできません。
・購買後30日間、返品求を受け付ける事ができます。

修正後
返品手続きを開始するには、○○オンライン返品センターのページを開いて、出品者からの返品承認を要請して下さい。
お客様のクレジットカード発生し手数料に関する質問については、○○まで連絡を取って下さい。発注方に関する質問については、○○ヘルプで検索して下さい。

初期不良や破損については、商品代金全額と、返品にかかる費用を返金致します。
・当方から商品を発送した際にかかった送料は返金できません。(送料無料商品は関係ありません)
・商品の状態を当方で確認したのち、返金を致します。
・返品時の送料に当方は負担しません。
・もし、新品の包装を開封した場合は、状態により20~80%の返金しかできません。
・購買後30日間、返品求を受け付けます。

コメントを追加