翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/04/22 13:49:36

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

To initiate a return, please visit ○○’s Online Return Center to request a return authorization from the seller.
For questions about a charge that has been made to your credit card, please contact ○○. For questions about how to place an order, search ○○ Help.

*For initial defect or damaged, we will refund FULL amount and return cost.
*We can't refund original shipping cost. (Does not matter to the free shipping)
*After we checked the status of your items then we will refund.
*We aren't responsible for return shipping cost.
*If the brand new products package has opened, we will able to only 80%-20% refund.
*We can accept return request within 30 days after purchased.

日本語

返品手続きの開始は、〇〇のオンライン返品センターでセラーの承認を依頼してください。
あなたのクレジットカードに課金された手数料については、〇〇にお問い合わせください。ご注文方法については、〇〇のヘルプをご参照ください。

*初期不良または破損については、返品送料を含め全額返金いたします。
*最初の送料は返金できません(送料無料か否かにかかわらず)。
*商品の状態を確認後返金手続きをいたします。
*返送料金については弊社は負担いたしません。
*新品の箱が開けられていた場合、20%~80%の返金をいたします。
*ご購入から30日以内の返品依頼は可能です。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/24 14:21:57

直すところは無いと思います

コメントを追加