Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/04/21 14:59:05

英語

Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have made the purchase at the price if I had a more accurate impression of its condition, I would accept your offer to make a partial refund payment to correct for the camera's imperfections. Perhaps something near 10% of the total would be reasonable. This would allow me to consider the purchase a fair one.

More important, I would hope to be able to purchase from you in the future, and I would request that you describe your items' flaws with more diligence. A camera should not be described as "mint" unless it is truly perfect.

日本語

ご丁寧なお返事をありがとうございました。率直に申しまして、この商品についてもっと正確な印象を教えていただいていれば購入することはありませんでした。 よって、このカメラの欠点を補うための一部返金を提案いたします。購入価格の10%が適当な額かと思います。10%の返金に同意していただければ、このカメラの購入価格が適正な価格だったと思うことができます。

それ以上に、これからも貴方(貴社)から購入したいと思いますが、その際は商品の欠陥をもっと正確に記載することを努力していただけるよう希望します。カメラが実際に完璧な状態でないかぎり、「美品」と掲載するべきではありません。

レビュー ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/04/22 15:12:53

元の翻訳
ご丁寧なお返事をありがとうございました。率直に申しまして、この商品についてもっと正確な印象を教えていただいていれば購入することはありませんでした。 よって、このカメラの欠点を補うための一部返金提案いたします。購入価格の10%が適当な額かと思います。10%の返金に同意していただければ、このカメラの購入価格が適正な価格だったと思うことができます。

それ以上に、これからも貴方(貴社)から購入したいと思いますが、その際は商品の欠陥をもっと正確に記載することを努力していただけるよう希望します。カメラが実際に完璧な状態でないかぎり、「美品」と掲載するべきではありません。

修正後
ご丁寧なお返事をありがとうございました。率直に申しまして、この商品についてもっと正確な印象を教えていただいていれば購入することはありませんでした。 よって、このカメラの欠点を補うための一部返金という貴方のご提案を受けたと思います。購入価格の10%が適当な額かと思います。10%の返金に同意していただければ、このカメラの購入価格が適正な価格だったと思うことができます。

それ以上に、これからも貴方(貴社)から購入したいと思いますが、その際は商品の欠陥をもっと正確に記載することを努力していただけるよう希望します。カメラが実際に完璧な状態でないかぎり、「美品」と掲載するべきではありません。

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/23 01:27:16

元の翻訳
ご丁寧なお返事をありがとうございました。率直に申しまして、この商品についてもっと正確な印象を教えていただいていれば購入することはありませんでした。 よって、このカメラの欠点を補うための一部返金提案いたします。購入価格の10%が適当な額かと思います。10%の返金に同意していただければ、このカメラの購入価格が適正な価格だったと思うことができます。

それ以上に、これからも貴方(貴社)から購入したいと思いますが、その際は商品の欠陥をもっと正確に記載することを努力していただけるよう希望します。カメラが実際に完璧な状態でないかぎり、「美品」と掲載するべきではありません。

修正後
ご丁寧なお返事をありがとうございました。率直に申しまして、この商品についてもっと正確な印象を教えていただいていれば購入することはありませんでした。 よって、このカメラの欠点を補うための一部返金提案を受け入れたと思います。購入価格の10%が適当な額かと思います。10%の返金に同意していただければ、このカメラの購入価格が適正な価格だったと思うことができます。

それ以上に重要なことは、これからも貴方(貴社)から購入したいと思いますが、その際は商品の欠陥をもっと正確に記載することを努力していただけるよう希望します。カメラが実際に完璧な状態でないかぎり、「美品」と掲載するべきではありません。

コメントを追加