翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/19 00:48:07
Adobe shocker
Robert and the Pixotale team got a surprise last week when Adobe – the company that makes stuff you hate but still need to install, like Flash and Acrobat – launched an app called Slate. “It looks awfully similar to Pixotale,” says Mao. It’s a shock to them because the startup crew worked closely with Adobe last summer as one of Adobe’s Creative SDK launch partners.
Adobe shocker
Robert氏とPixotaleチームは目を疑った。先週末に、Adobe――誰もが嫌っているが、いまだにインストールしなければならないソフトウェア、FlashやAcrobatを開発した企業――が、Slateというアプリをローンチしたためだ。「このアプリはPixotaleにそっくりです」とMao氏は言う。彼らにとって衝撃的だったのは、昨年の夏、Adobe Creative SDKのローンチパートナーとして、スタートアップの社員たちがAdobeと深い関係の仕事をしていたからだ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Adobe shocker
Robert氏とPixotaleチームは目を疑った。先週末に、Adobe――誰もが嫌っているが、いまだにインストールしなければならないソフトウェア、FlashやAcrobatを開発した企業――が、Slateというアプリをローンチしたためだ。「このアプリはPixotaleにそっくりです」とMao氏は言う。彼らにとって衝撃的だったのは、昨年の夏、Adobe Creative SDKのローンチパートナーとして、スタートアップの社員たちがAdobeと深い関係の仕事をしていたからだ。
修正後
Adobeショック
Robert氏とPixotaleチームは先週、Adobeに不意討ちをくらった。AdobeはFlashやAcrobatなど、誰もが嫌っているが、いまだにインストールが必須になっているソフトウェアを開発した企業だが、そのAdobeがSlateというアプリをローンチした。Mao氏によると「Pixotaleにそっくり」らしい。スタートアップの社員たちは昨夏、Adobe Creative SDKのローンチパートナーとしてAdobeと緊密に協力しながら仕事していたのだから、Slateのローンチに衝撃を受けているのだ。
もれなく訳されています。「目を疑った」は何か見ているときに信じられないことが起こると使いますが、ここでは違和感があると思います。Adobeの説明の部分は原文のままに――で区切って挿入するとかなり思考が寸断されて読みにくいのでは?
該当記事です。
https://www.techinasia.com/visual-storytelling-app-pixotale-create-chinese-entrepreneurs/