翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/19 00:48:07

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

Adobe shocker

Robert and the Pixotale team got a surprise last week when Adobe – the company that makes stuff you hate but still need to install, like Flash and Acrobat – launched an app called Slate. “It looks awfully similar to Pixotale,” says Mao. It’s a shock to them because the startup crew worked closely with Adobe last summer as one of Adobe’s Creative SDK launch partners.

日本語

Adobe shocker

Robert氏とPixotaleチームは目を疑った。先週末に、Adobe――誰もが嫌っているが、いまだにインストールしなければならないソフトウェア、FlashやAcrobatを開発した企業――が、Slateというアプリをローンチしたためだ。「このアプリはPixotaleにそっくりです」とMao氏は言う。彼らにとって衝撃的だったのは、昨年の夏、Adobe Creative SDKのローンチパートナーとして、スタートアップの社員たちがAdobeと深い関係の仕事をしていたからだ。

レビュー ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/21 20:05:57

元の翻訳
Adobe shocker

Robert氏とPixotaleチームはった。先週末に、Adobe――誰もが嫌っているが、いまだにインストールければならないソフトウェア、FlashやAcrobatを開発した企業――が、Slateというアプリをローンチしたためだ。「このアプリはPixotaleにそっくりですとMao氏は言う彼らにとって衝撃的だっ年の夏、Adobe Creative SDKのローンチパートナーとして、スタートアップの社員たちがAdobeと深い関係の仕事していたからだ。

修正後
Adobeショック

Robert氏とPixotaleチームは先週、Adobeに不意討ちくらった。AdobeはFlashやAcrobatなど、誰もが嫌っているが、いまだにインストールが必須にってソフトウェアを開発した企業が、そのAdobeがSlateというアプリをローンチした。Mao氏によると「Pixotaleにそっくり」らしいスタートアップの社員は昨夏、Adobe Creative SDKのローンチパートナーとしてAdobeと緊密に協力しながら仕事していたのだから、Slateのローンチに衝撃を受けているのだ。

もれなく訳されています。「目を疑った」は何か見ているときに信じられないことが起こると使いますが、ここでは違和感があると思います。Adobeの説明の部分は原文のままに――で区切って挿入するとかなり思考が寸断されて読みにくいのでは?

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/visual-storytelling-app-pixotale-create-chinese-entrepreneurs/