翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/17 18:13:25
The difference may not seem substantial, but focusing on different emotions increased click-throughs of anywhere from 70 to 110 percent, the company found. We’ve learned similar things in our research on conversion rate optimization.
Persado says this type of data-driven copy creation works in direct response communications like display ads, email, SMS, and tweets. The types of messages designed, in other words, to get people to “click here.”
実質的には、違いは感じられないかもしれない。しかし同社の分析では、異なる感情にフォーカスすることで、クリックスルーが70%から110%増加した。私たちもコンバージョン率の最適化について実施したリサーチで、同じような結果を得ている。
Persadoによると、データを利用したこのような広告コピー制作は、ディスプレイ広告、電子メール、SMS、ツイートのような、直接反応が得られる広告でうまく機能する。つまり、人々にリンクをクリックしてもらうためのメッセージをデザインするときに活用できる。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
実質的には、違いは感じられないかもしれない。しかし同社の分析では、異なる感情にフォーカスすることで、クリックスルーが70%から110%増加した。私たちもコンバージョン率の最適化について実施したリサーチで、同じような結果を得ている。
Persadoによると、データを利用したこのような広告コピー制作は、ディスプレイ広告、電子メール、SMS、ツイートのような、直接反応が得られる広告でうまく機能する。つまり、人々にリンクをクリックしてもらうためのメッセージをデザインするときに活用できる。
修正後
実質的には、違いは感じられないかもしれない。しかし同社の分析では、異なる感情にフォーカスすることで、クリックスルーが70%から110%に増加した。私たちもコンバージョン率の最適化について実施したリサーチで、同じような結果を得ている。
Persadoによると、データを利用したこのような広告コピー制作は、ディスプレイ広告、電子メール、SMS、ツイートのような、直接反応が得られる広告でうまく機能する。つまり、人々にリンクをクリックしてもらうためのメッセージをデザインするときに活用できる。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/15/the-business-of-persuasion-and-how-machines-are-beating-humans/
レビュー、いつもありがとうございます! ご指摘の箇所なんですが、of anywhere from 70 to 110 percentとあったので、「正確な値はわからないけど70%から110%の間のどこか(例えば80%とか、105%とか)」という意味だと解釈して、「70%から110%に」の「に」は省いていました。もう少しうまい表現ができればよかったのですが…
すみません、私も勘違いしておりました。そのまま、「70%から110%の間で増加した。」とするのはどうでしょうか?難しいですね。
なるほど!「70%から110%の間で増加した。」で通じますね。ナイスソリューションです。ありがとうございます。