翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/17 18:13:25

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

The difference may not seem substantial, but focusing on different emotions increased click-throughs of anywhere from 70 to 110 percent, the company found. We’ve learned similar things in our research on conversion rate optimization.

Persado says this type of data-driven copy creation works in direct response communications like display ads, email, SMS, and tweets. The types of messages designed, in other words, to get people to “click here.”

日本語

実質的には、違いは感じられないかもしれない。しかし同社の分析では、異なる感情にフォーカスすることで、クリックスルーが70%から110%増加した。私たちもコンバージョン率の最適化について実施したリサーチで、同じような結果を得ている。

Persadoによると、データを利用したこのような広告コピー制作は、ディスプレイ広告、電子メール、SMS、ツイートのような、直接反応が得られる広告でうまく機能する。つまり、人々にリンクをクリックしてもらうためのメッセージをデザインするときに活用できる。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/20 16:46:18

元の翻訳
実質的には、違いは感じられないかもしれない。しかし同社の分析では、異なる感情にフォーカスすることで、クリックスルーが70%から110%増加した。私たちもコンバージョン率の最適化について実施したリサーチで、同じような結果を得ている。

Persadoによると、データを利用したこのような広告コピー制作は、ディスプレイ広告、電子メール、SMS、ツイートのような、直接反応が得られる広告でうまく機能する。つまり、人々にリンクをクリックしてもらうためのメッセージをデザインするときに活用できる。

修正後
実質的には、違いは感じられないかもしれない。しかし同社の分析では、異なる感情にフォーカスすることで、クリックスルーが70%から110%増加した。私たちもコンバージョン率の最適化について実施したリサーチで、同じような結果を得ている。

Persadoによると、データを利用したこのような広告コピー制作は、ディスプレイ広告、電子メール、SMS、ツイートのような、直接反応が得られる広告でうまく機能する。つまり、人々にリンクをクリックしてもらうためのメッセージをデザインするときに活用できる。

takuyao takuyao 2015/04/20 17:13:52

レビュー、いつもありがとうございます! ご指摘の箇所なんですが、of anywhere from 70 to 110 percentとあったので、「正確な値はわからないけど70%から110%の間のどこか(例えば80%とか、105%とか)」という意味だと解釈して、「70%から110%に」の「に」は省いていました。もう少しうまい表現ができればよかったのですが…

yoppo1026 yoppo1026 2015/04/20 17:18:59

すみません、私も勘違いしておりました。そのまま、「70%から110%の間で増加した。」とするのはどうでしょうか?難しいですね。

takuyao takuyao 2015/04/20 18:41:58

なるほど!「70%から110%の間で増加した。」で通じますね。ナイスソリューションです。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/15/the-business-of-persuasion-and-how-machines-are-beating-humans/