Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/17 16:53:55

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

The business of persuasion — and how machines are beating humans

The wording and emotions used in advertising can affect clicks by 400 percent. And it turns out humans aren’t that good at it.

That’s according to Persado, a company that uses artificial intelligence and machine learning to evaluate and construct short text, like ad copy and email subjects. Essentially, the company says it can “engineer” copy that is more persuasive without having to create multiple variations and A/B test.

日本語

人を説得する仕事でも、機械が人間を打ち負かそうとしている

広告に使われる言葉や感情によって、クリック数は400%も変化しうる。しかし、こうやって人を説得する仕事について、人間はそれほど得意でないことがわかってきた。

それはPersadoが主張していることである。同社は人工知能と機械学習を使って、広告コピーや電子メールの題名のような短いテキストを評価および構築する企業だ。同社は基本的に、広告コピーは機械的に作ることができると言っている。そのコピーは人間が作るより説得力があり、複数のバリエーションを用意して比較テストを行う必要もない。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/20 16:33:56

元の翻訳
人を説得する仕事でも、機械が人間を打ち負かそうとしている

広告使われる言葉や感情によって、クリック数は400%変化しうる。しかし、こうやってを説得する仕事について、人間はそれほど得意でないことがわかってきた。

はPersadoが主張してることある。同社は人工知能と機械学習を使って広告コピーや電子メールの名のような短いテキストを評価および構築企業だ同社は基本的に、広告コピー機械的に作ることができると言っている。そのコピーは人間が作るより説得力があり、複数のバリエーションを用意して比較テストを行う必要もない。

修正後
人を説得する仕事でも、機械が人間よりいい結果している

広告使言葉や表現する感情次第で、クリック数は4倍になり得る。しかし、人間はそれほど得意でないことがわかってきた。

う主張しているのはPersadoう企業同社は人工知能と機械学習を使って広告コピーや電子メールのなどの短いテキストを評価および構築している。Persadoは基本的に、広告コピー機械作ることができると言っている。機械で作ったコピーは人間のものより説得力があり、複数のバリエーション比較テストを用意する必要もない。

ほぼもれなく訳されています。「広告に使われる言葉や感情」の部分ですが、確かに英語ではそうなっていますが「広告に使われる感情」と聞くとピンときません。the company says it can “engineer” copyですが、itはthe companyを指しています。訳文ではその点が不明瞭です。

takuyao takuyao 2015/04/20 16:59:21

「感情」の箇所、まったくおっしゃる通りです。後からちょっと失敗したなあと思っていた箇所でした。鋭いご指摘ありがとうございます。「感情表現」のようにしてもよかったかなと思います。400%→4倍、題名→件名など、とても勉強になりました。ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/15/the-business-of-persuasion-and-how-machines-are-beating-humans/