Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/17 21:21:15

tkzxcvb
tkzxcvb 52
英語

The business of persuasion — and how machines are beating humans

The wording and emotions used in advertising can affect clicks by 400 percent. And it turns out humans aren’t that good at it.

That’s according to Persado, a company that uses artificial intelligence and machine learning to evaluate and construct short text, like ad copy and email subjects. Essentially, the company says it can “engineer” copy that is more persuasive without having to create multiple variations and A/B test.

日本語

訴求のビジネス
いかにハイテク機器が人間たちより優れるか

広告の文面や感情に訴える素材は、クリック数を400%アップさせる効果がある。
そしてどうやらそれは、人間たちにとって得意な分野ではないようだ。

これは、広告のキャッチコピーや、メールのタイトルのような短い文言を評価、作成できる人工知能や機器を使う会社、ペルサド(Persado)の言うところによるものだ。
事実、ペルサドはそれら機器を駆使して、たくさんのフレーズ候補を列挙したり、どっちの文言がいいか、いちいちテストすることなしに、さらに効果的なキャッチコピーを「製造」することができるのだ、とのことだ。

レビュー ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/22 10:13:51

元の翻訳
訴求のビジネス
いかにハイテク機器が人間たちより優れるか

広告の文面や感情に訴える素材は、クリック数を400%アップさせる効果がある。
そしてどうやらそれは、人間たちにとって得意な分野ではないようだ。

これは、広告のキャッチコピーや、メールのタイトルのような短い文言を評価、作成できる人工知能や機器を使う会社、ペルサド(Persado)の言うところによるものだ。
事実、ペルサドはそれら機器を駆使して、たくさんのフレーズ候補を列挙したり、どっちの文言がいいか、いちいちテストすることなしに、さらに効果的なキャッチコピーを「製造」することができるのだ、とのことだ。

修正後
説得のビジネス
いかにハイテク機器が人間たちより優れているか

広告の文面や感情に訴える素材は、クリック数を400%アップさせる効果がある。
そしてどうやらそれは、人間たちにとって得意な分野ではないようだ。

これは、広告のキャッチコピーや、メールのタイトルのような短い文言を評価、作成できる人工知能や機器を使う会社、ペルサド(Persado)の言うところによるものだ。
事実、ペルサドはそれら機器を駆使して、たくさんのフレーズ候補を列挙したり、どっちの文言がいいか、いちいちテストすることなしに、さらに効果的なキャッチコピーを「製造」することができるのだ、とのことだ。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/15/the-business-of-persuasion-and-how-machines-are-beating-humans/