Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/04/15 18:39:21

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
英語

Sorry sir for our some mistakes.
Don't worry sir it's our checker mistake we are told him if he do again this mistake then he left here,


Sir we will send you protection from shoulder and elbow . you can put inside there. it's removable protection .
But if you want new than don't worry we will send you new ICON jacket. with extra shoulder and elbow protection .
you can put and sale this jacket also.


But you know your country shipping is high therefore we can't offer that. you should pay haft payment for this jacket.

日本語

いくつか間違いがあり、申し訳ございません。
ご心配なさらないで下さい。私どもの確認担当者の間違えであり、彼にはこのようなことが再度起こった場合には、仕事を辞めてもらうと伝えました。
肩と肘の保護用部分をお送りします。中に挿入することができまして、取り外しが可能です。しかし、新品がご入り用でしたら、新しいICONジャケットをお送りしますので、ご心配いりません。追加の肩と肘の保護用部分をおつけいたします。このジャケットもお売り頂けると思います。
しかし、あなたの国への配送料は高価なので、私どもには支払えません。このジャケットに関しては支払いの半分を、ご負担していただきたいです。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/16 22:52:13

元の翻訳
いくつか間違いがあり、申し訳ございません。
ご心配なさらないで下さい。私どもの確認担当者の間違であり、彼にはこのようなことが再度起こった場合には、仕事を辞めてもらうと伝えました。
肩と肘の保護用部分をお送りします。中に挿入することができまして、取り外しが可能です。しかし、新品がご入り用でしたら、新しいICONジャケットをお送りしますので、ご心配いりません。追加の肩と肘の保護用部分をおつけいたします。このジャケットもお売り頂けると思います。
しかし、あなたの国への配送料は高価なので、私どもには支払えません。このジャケットに関しては支払いの半分を、ご負担していただきたいです。

修正後
いくつか間違いがあり、申し訳ございません。
ご心配なさらないで下さい。私どもの確認担当者の間違であり、彼にはこのようなことが再度起こった場合には、仕事を辞めてもらうと伝えました。
肩と肘の保護用部分をお送りします。中に挿入することができまして、取り外しが可能です。しかし、新品がご入り用でしたら、新しいICONジャケットをお送りしますので、ご心配いりません。追加の肩と肘の保護用部分をおつけいたします。このジャケットもお売り頂けると思います。
しかし、あなたの国への配送料は高価なので、私どもには支払えません。このジャケットに関しては支払いの半分を、ご負担していただきたいです。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mooomin mooomin 2015/04/17 15:50:04

ご指摘いただき、ありがとうございます!

コメントを追加