翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/14 16:56:36
Yet without such a redirect, we suspect Facebook will have a tough time getting Facebook users to head to messenger.com. It’s certainly a great domain to own, but most users are already used to launching Facebook’s main site, and if they really want to avoid all the clutter, they can just pick up their phone and open the Messenger app. The mobile apps are also more feature-filled, though Facebook is likely to close the gap over the next few months.
そういうつなげなおしはまだないけれども、Facebookは自身のユーザにMessenger.comへ向かわせる苦しい時期が来るだろうと考えられる。所有しているドメインはなかなかに巨大であるが、ほとんどのユーザはFacebookのメインのサイトにローンチするのにすでに慣れ親しんでいる。ユーザがそういうすべての混乱を本当に取り除きたいのなら、電話を手に取り、Messengerアプリを開くのみである。Facebookは今後数か月でギャップを埋めていくだろうけれども、モバイルアプリもまたずっと充実した機能を持っている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
そういうつなげなおしはまだないけれども、Facebookは自身のユーザにMessenger.comへ向かわせる苦しい時期が来るだろうと考えられる。所有しているドメインはなかなかに巨大であるが、ほとんどのユーザはFacebookのメインのサイトにローンチするのにすでに慣れ親しんでいる。ユーザがそういうすべての混乱を本当に取り除きたいのなら、電話を手に取り、Messengerアプリを開くのみである。Facebookは今後数か月でギャップを埋めていくだろうけれども、モバイルアプリもまたずっと充実した機能を持っている。
修正後
そのように誘導されることはまだないが、Facebookが、FacebookユーザにMessenger.comへ向かわせる苦しい時期が来るだろうと考えられる。所有しているドメインはなかなかに巨大であるが、ほとんどのユーザはFacebookのメインのサイトを開くのにすでに慣れている。ユーザがそういうすべての混乱を本当に取り除きたいのなら、スマートフォンを手に取り、Messengerアプリを開けばいいのである。Facebookは今後数か月でギャップを埋めていくだろうけれども、モバイルアプリもまたずっと充実した機能を持っている。
いくつか提案です。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/08/facebook-launches-standalone-messenger-app-for-the-web/
ありがとうございます。納得の修正です。日本語としてこなれたものになりますね。ただし、ローンチするという訳は翻訳依頼者の要望に沿ったもののつもりです。