翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/13 14:56:14

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

The technology works indoors and outdoors and requires less computation and energy resources than competitors, says the company in a statement.

The latest funding will go toward further development of the product and expanding into the Japanese market. SUN Corporation is a major player in Japan’s Pachinko industry. Pachinko is a mechanical arcade game popular with gamblers, sort of like slot machines in the West.

日本語

この技術は屋内でも屋外でも利用可能で、競合他社と比べて計算処理やエネルギー源も少なくて済む、と同社は発表の中で述べている。

調達された資金は、さらなる製品開発と日本市場への拡大に使われる予定だ。サン電子は日本のパチンコ産業の主要企業である。パチンコとは機械式の遊技場用ゲームで、ギャンブル好きな人に人気があり、西洋のスロットマシーンのようなものだ。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/17 05:48:55

元の翻訳
この技術は屋内でも屋外で利用可能で、競合他社と比べて計算処理やエネルギー源も少なくて済む、と同社は発表の中で述べている。

調達された資金は、さらなる製品開発と日本市場への拡大に使われる予定だ。サン電子は日本のパチンコ産業の主要企業である。パチンコとは機械式の遊技場用ゲームで、ギャンブル好きな人に人気があり、西洋のスロットマシーンのようなものだ。

修正後
この技術は屋内外で利用可能で、競合他社と比べて計算処理やエネルギー源も少なくて済む、と同社は発表の中で述べている。

調達された資金は、さらなる製品開発と日本市場への拡大に使われる予定だ。SUN Corporationは日本のパチンコ産業の主要企業である。パチンコとは機械式の遊技場用ゲームで、ギャンブル好きな人に人気があり、西洋のスロットマシーンのようなものだ。

takuyao takuyao 2015/04/17 11:01:44

レビュー、ありがとうございました。この記事の翻訳ガイドラインに「日本の人名や会社名の場合は日本語表記」との記載がありますので、SUN Corporationは日本語名にしました。冒頭のところはご指摘のように「屋内外」とまとめたほうが、すっきりしますね!

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/israeli-augmented-reality-startup-nabs-5m-funding-led-japanese-pachinko-company/