翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/04/10 12:18:17

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Merel said both technical and social issues (privacy) still have to be worked out.

As for the companies leading the charge, Merel said “Facebook placed an early bet on Oculus, which might win VR but not address the larger AR market. Google learned from Glass, and had the foresight to invest in Magic Leap. HoloLens could allow Microsoft to regain the glory it lost to Apple in the last decade. And Apple? We would love to see an augmented ‘One more thing … .'”

日本語

Merel氏は、今後、技術的な問題と社会的な問題 (プライバシー) の両方が解決されなくてはならないと述べた。

先頭をゆく企業についてMerel氏は、「Facebookは早い段階でOculusに投資したことでVRでは勝利を収めるでしょうが、 大きな意味でのAR市場の問題に応えることはできないでしょう。GoogleはGlassから学び、賢明にもMagic Leapに投資しました。 HoloLensのおかげでMicrosoftはこの十数年間でAppleによって失われた栄光を取り戻すことができるでしょう。ではAppleはどうか? 拡張された「もう1つのもの」を早く見たいものです」と述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/augmented-and-virtual-reality-to-grow-to-150b-by-2020-forecaster-says/