翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/04/09 22:29:06

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

“You might think this distinction is splitting hairs, but that difference could give AR the edge over not just VR, but the entire smartphone and tablet market. There are major implications for Apple, Google, Microsoft, Facebook and others.”

Merel said that VR is great for games and 3D films. However, he sees it primarily as a living room, office, or seated experience, as you might bump into things if you walked down the street wearing a closed headset.

He expects that it could snare tens of millions of fans among console, PC, and online gamers as well as those who prefer 3D to 2D films. VR will also have niche markets in enterprises, medical, military, and education markets.

日本語

「たいした違いはないのではないかと思う方もおられるかもしれませんが、この違いはARに、VRとの比較だけでなくスマートフォンやタブレット市場全体との比較でも優位性をもたらす可能性があるのです。Apple、Google、Microsoft、Facebookその他の企業にとって、大きな意味があるのです。」

Merel氏によると、VRはゲームや3D映画に最適であるという。ただし、彼はこれを主に居間、オフィス、座って行う体験と見ている。密閉性の強いヘッドセットを装着して街を歩くと、何かにぶつかってしまうかもしれないからだ。

彼の予想では、この技術は何千万というゲーム専用機、パソコン、オンラインゲームのファンのほか、2D映画より3D映画を好む人を惹きつけるという。VRはこのほか、企業、医療、軍隊、教育の各現場でニッチな市場があるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/augmented-and-virtual-reality-to-grow-to-150b-by-2020-forecaster-says/