翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/04/09 12:25:13
Supplier's commencement of work or shipment of goods (whichever occurs first) constitutes acceptance of the University's offer to purchase contained in any University Purchase Order (herein after referred to as a “PO"). All POs and agreements with Supplier are subject to Parts 1 of this Acceptance Form. Any reference to PO in Parts 1 hereof also means and includes any agreement between Supplier and University for goods and/or services. Any proposal for additional or different terms or any attempt by Supplier to vary in any degree any of the terms of this PO in Supplier's acceptance is hereby rejected, but such proposal shall not operate as a rejection of University’s offer to purchase set out in the PO.
仕入業者による取引開始、あるいは商品の出荷は、(どちらが先だとしても)大学の発注書(以降、POとします。)で、大学の承認が必要です。
すべての発注書と取引業者との同意書は受諾書のパート1に準じます。パート1において発注書は、取引業者と大学間の商品やサービスの取引に同意することを意味します。取引業者による発注書への追記や変更の申し入れ、また取引業者の都合で
発注書を書き換えたりすることはできません。ただ、大学側が否定しない申し入れ内容は、発注書の中に記されています。
レビュー ( 1 )
「以降、POとします」以降、POがありません。