Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/04/09 12:11:29

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
英語

Supplier's commencement of work or shipment of goods (whichever occurs first) constitutes acceptance of the University's offer to purchase contained in any University Purchase Order (herein after referred to as a “PO"). All POs and agreements with Supplier are subject to Parts 1 of this Acceptance Form. Any reference to PO in Parts 1 hereof also means and includes any agreement between Supplier and University for goods and/or services. Any proposal for additional or different terms or any attempt by Supplier to vary in any degree any of the terms of this PO in Supplier's acceptance is hereby rejected, but such proposal shall not operate as a rejection of University’s offer to purchase set out in the PO.

日本語

供給機関の仕事の開始か商品の発送(最初に発生したほうのどちらか)が、どの大学の購買注文も含めて、大学の購買のオファーの受理とみなされます。(この先は”PO"とします)。全てのPOと供給機関との合意は、この同意書式の1項目を条件としています。また1項目に関してどのPOについても言及していることを意味し、商品またはサービスについては供給機関と大学両者間の合意が含まれています。供給機関が受理したこのPOの条件の程度に異なるいかなる追加・条件の相違などの申請は、ここに却下します。しかしこのような申請は、POで設定された大学の購買オファーの却下とはなりません。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません