Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/04/02 18:37:08

shintaro_t
shintaro_t 52 日英・英日翻訳に従事し6年ほどになります。 契約書、マニュアル、プレスリ...
日本語

・日本橋―老舗が集まる江戸の衣食住文化を伝える町々
・秋葉原―ITの宝庫、またサブカルチャーの街々
・丸の内―日本を代表する大企業がひしめくビジネスマンの街々

と伝統と創造を併せ持ち、これらの町々を常に見守り続けています。

また、神田明神はITの神様とも言われIT関連のお守りを購入することができます。
電気街、ビジネス街に囲まれた神社ならではのユニークな特徴です。

神田明神は秋葉原に程近いことやアニメの舞台になっていることから、様々なキャラクターが描かれた絵馬を多く見ることができます。

英語

- Nihonbashi - Towns crowded with traditional stores, passing down the clothing, food and sheltering cultures of Edo
- Akihabara - A treasury of technology and sub-cultures
- Marunouchi - A business town crowded with industrial giants representing Japan

The shrine protects these towns which carry both tradition and creation.

Also being called the god of IT, you can purchase IT-related lucky charms at Kanda Myojin -- A unique and distinctive character of a shrine surrounded by the electronics quarter and the business district.

As the location is quite near to Akihabara and also being a locale of an animation, you can see many Ema (votive pictures) with various characters.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません