翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/04/02 17:39:58

shintaro_t
shintaro_t 52 日英・英日翻訳に従事し6年ほどになります。 契約書、マニュアル、プレスリ...
日本語

天野屋は1846年創業の老舗で、甘酒や納豆、味噌などの発酵食品を売っています。
神田明神の大鳥居左側にあるお店の、地下6mにある天然の土室にて麹菌を発酵させているそうです。

甘酒とは、主に米こうじと米、あるいは酒粕を原料として作られる酒のことです。
しかし、酒といってもアルコールは微量、もしくはノンアルコールなので、分類はソフトドリンクになります。


しかし、もともと江戸時代は夏の飲み物として親しまれており、その豊富な栄養価から「飲む点滴」という呼ばれ夏バテ防止に役立ちました。

英語

Amanoya is a traditional store of fermented foods since 1846, selling fermented foods like Amazake (sweet drink made from fermented rice), Natto (fermented soybeans) and Miso (fermented soybean paste).
Their foods are fermented by Koji mold (Aspergillus oryzae) in a natural cellar 6m beneath their store, which is located on the left side of the Ootorii (large entrance gate) of Kanda Myojin (a shrine in the Ochanomizu area).

Amazake, is a type of sake made from rice malt and rice, or sake lees.
Though being called "sake" the alcohol content is very low or none, so it's listed as a soft drink.


Surprisingly, this was originally a summer time drink in the Edo era. Also being called a ”drinkable infusion" for its high nutrition, it helped people prevent summer-time fatigue.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません