Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ タイ語 / 0 Reviews / 2015/04/02 17:20:31

commanderwhite
commanderwhite 52 I got my Bachelor of Arts (English) f...
日本語

天野屋は1846年創業の老舗で、甘酒や納豆、味噌などの発酵食品を売っています。
神田明神の大鳥居左側にあるお店の、地下6mにある天然の土室にて麹菌を発酵させているそうです。

甘酒とは、主に米こうじと米、あるいは酒粕を原料として作られる酒のことです。
しかし、酒といってもアルコールは微量、もしくはノンアルコールなので、分類はソフトドリンクになります。


しかし、もともと江戸時代は夏の飲み物として親しまれており、その豊富な栄養価から「飲む点滴」という呼ばれ夏バテ防止に役立ちました。

英語

Amanoya is a long-established store founded in 1846; it sells fermented foods such as amazake (a sweet drink made from fermented rice), natto (fermented soybeans), and miso (soybean paste).
Aspergillus oryzae is allowed to ferment in the natural, six-meter deep underground cellar of the store on the left side of the big torii (gateway) of Kanda myoujin shrine.

Amazake is an alcoholic drink made—mainly—from rice-malt and rice; alternatively, sake lees may be used as an ingredient. However, though it is called a sake, its amount of alcohol is minimal or none at all, so it is classified as a soft drink.


Nevertheless, amazake is originally—in the Edo period (1603-1868)—a familiar summer drink. It is called the "drinkable raindrops" because of its high nutritional value, and it is useful for the prevention of summer heat fatigue.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません